|
| 查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及一预言者上。
|
| 查米恩
| 艾勒克萨斯大人,可爱的艾勒克萨斯,什么都是顶好的艾勒克萨斯,顶顶顶好的艾勒克萨斯,你在娘娘面前竭力推荐的那个算命的呢?我倒很想知道我的未来的丈夫,你不是说他会在他的角上挂起花圈吗?
|
| 艾勒克萨斯
| 预言者!
|
| 预言者
| 您有什么吩咐?
|
| 查米恩
| 就是他吗?先生,你能够预知未来吗?
|
| 预言者
| 在造化的无穷尽的秘籍中,我曾经涉猎一二。
|
| 艾勒克萨斯
| 把你的手让他相相看。
|
|
| 爱诺巴勃斯上。
|
| 爱诺巴勃斯
| 筵席赶快送进去;为克莉奥佩特拉祝饮的酒要多一些。
|
| 查米恩
| 好先生,给我一些好运气。
|
| 预言者
| 我不能制造命运,只能预知休咎。
|
| 查米恩
| 那么请你替我算出一注好运气来。
|
| 预言者
| 你将来要比现在更美好。
|
| 查米恩
| 他的意思是说我的皮肤会变得白嫩一些。
|
| 伊拉丝
| 不,你老了可以搽粉的。
|
| 查米恩
| 千万不要长起皱纹来才好!
|
| 艾勒克萨斯
| 不要打扰他的预言;留心听着。
|
| 查米恩
| 嘘!
|
| 预言者
| 你将要爱别人甚于被别人所爱。
|
| 查米恩
| 那我倒宁愿让酒来燃烧我的这颗心。
|
| 艾勒克萨斯
| 不,听他说。
|
| 查米恩
| 好,现在可给我算出一些非常好的命运来吧!让我在一个上午嫁了三个国王,再让他们一个个死掉;让我在五十岁生了一个孩子,犹太的希律王都要向他鞠躬致敬;让我嫁给奥克泰维斯·凯撒,和娘娘做一个并肩的人。
|
| 预言者
| 你将要比你的女主人活得长久。
|
| 查米恩
| 啊,好极了!多活几天总是好的。
|
| 预言者
| 你的前半生的命运胜过后半生的命运。
|
| 查米恩
| 那么大概我的孩子们都是没出息的;请问我有几个儿子几个女儿?
|
| 预言者
| 要是你的每一个愿望都会怀胎受孕,你可以有一百万个儿女。
|
| 查米恩
| 啐,呆子!妖言惑众,恕你无罪。
|
| 艾勒克萨斯
| 你以为除了你的枕席以外,谁也不知道你在转些什么念头。
|
| 查米恩
| 来,来,替伊拉丝也算个命。
|
| 艾勒克萨斯
| 我们大家都要算个命。
|
| 爱诺巴勃斯
| 我知道我们今晚的命运,是喝得烂醉上床。
|
| 伊拉丝
| 从这一只手掌即使看不出别的什么来,至少可以看出一个贞洁的性格。
|
| 查米恩
| 正像从泛滥的尼罗河可以看出旱灾一样。
|
| 伊拉丝
| 去,你这浪蹄子,你又不会算命。
|
| 查米恩
| 嗳哟,要是一只滑腻的手掌不是多子的征兆,那么就是我的臂膊疯瘫了。请你为她算出一个平平常常的命运来。
|
| 预言者
| 你们的命运都差不多。
|
| 伊拉丝
| 怎么差不多?怎么差不多?说得具体些。
|
| 预言者
| 我已经说过了。
|
| 伊拉丝
| 难道我的命运一寸一分也没有胜过她的地方吗?
|
| 查米恩
| 好,要是你的命运比我胜过一分,你愿意在什么地方胜过我?
|
| 伊拉丝
| 不是在我丈夫的鼻子上。
|
| 查米恩
| 愿上天改变我们邪恶的思想!艾勒克萨斯,——来,他的命运,他的命运。啊!让他娶一个不能怀孕的女人,亲爱的爱昔斯①女神,我求求你;让他第一个妻子死了,再娶一个更坏的;让他娶了一个又一个,一个不如一个,直到最坏的一个满脸笑容地送他戴着五十顶绿头巾下了坟墓!好爱昔斯女神,你可以拒绝我其他更重要的请求,可是千万听从我这一个祷告;好爱昔斯,我求求你!
|
| 伊拉丝
| 阿门。亲爱的女神,俯听我们下民的祷告吧!因为正像看见一个漂亮的男人娶到一个淫荡的妻子,可以叫人心碎一样,看见一个奸恶的坏人有一个不偷汉子的老婆,也是会使人大失所望的;所以亲爱的爱昔斯,给他应得的命运吧!
|
| 查米恩
| 阿门。
|
| 艾勒克萨斯
| 瞧,瞧!要是她们有权力使我做一个忘八,就是叫她们当婊子,她们也会干的。
|
| 爱诺巴勃斯
| 嘘!安东尼来了。
|
| 查米恩
| 不是他,是娘娘。
|
|
| 克莉奥佩特拉上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你们看见主上吗?
|
| 爱诺巴勃斯
| 没有,娘娘。
|
| 克莉奥佩特拉
| 他刚才不是在这儿吗?
|
| 查米恩
| 不在,娘娘。
|
| 克莉奥佩特拉
| 他本来高高兴兴的,忽然一下子又触动了他的思念罗马的心。爱诺巴勃斯!
|
| 爱诺巴勃斯
| 娘娘!
|
| 克莉奥佩特拉
| 你去找找他,把他带到这儿来。艾勒克萨斯呢?
|
| 艾勒克萨斯
| 有,娘娘有什么吩咐?主上来了。
|
|
| 安东尼偕一使者及侍从等上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我不要见他;跟我去。(克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、艾勒克萨斯、伊拉丝、查米恩、预言者及侍从等同下。)
|
| 使者
| 你的妻子富尔维娅第一个上战场。
|
| 安东尼
| 向我的兄弟路歇斯开战吗?
|
| 使者
| 是,可是那次战事很快就结束了,当时形势的变化,使他们捐嫌修好,合力反抗凯撒的攻击;在初次交锋的时候,凯撒就得到胜利,把他们驱出了意大利境外。
|
| 安东尼
| 好,还有什么最坏的消息?
|
| 使者
| 人们因为不爱听恶消息,往往会连带憎恨那报告恶消息的人。
|
| 安东尼
| 只有愚人和懦夫才会这样。说吧;已经过去的事,我决不再介意。谁告诉我真话,即使他的话里藏着死亡,我也会像听人家恭维我一样听着他。
|
| 使者
| 拉卞纳斯——这是很刺耳的消息——已经带着他的帕提亚军队长驱直进,越过亚洲境界;沿着幼发拉底河岸,他的胜利的旌旗从叙利亚招展到吕底亚和爱奥尼亚;可是——
|
| 安东尼
| 可是安东尼却无所事事,你的意思是这样说。
|
| 使者
| 啊,将军!
|
| 安东尼
| 直捷痛快地把一般人怎么批评我的话告诉我,不要吞吞吐吐地怕什么忌讳;罗马人怎样称呼克莉奥佩特拉,你也怎样称呼她;富尔维娅怎样责骂我,你也怎样责骂我;尽管放胆指斥我的过失,无论它是情真罪当的,或者不过是恶意的讥弹。啊!只有这样才可以使我们反躬自省,平心静气地拔除我们内心的莠草,耕垦我们荒芜的德性。你且暂时退下。
|
| 使者
| 遵命。(下。)
|
| 安东尼
| 喂!从息些温来的人呢?
|
| 侍从甲
| 有没有从息些温来的人?
|
| 侍从乙
| 他在等候着您的旨意。
|
| 安东尼
| 叫他进来。我必须挣断这副坚强的埃及镣铐,否则我将在沉迷中丧失自己了。
|
|
| 另一使者上。
|
| 安东尼
| 你是什么人?
|
| 使者乙
| 你的妻子富尔维娅死了。
|
| 安东尼
| 她死在什么地方?
|
| 使者乙
| 在息些温。她的抱病的经过,还有其他更重要的事情,都在这封信里。(呈上书信。)
|
| 安东尼
| 下去。(使者乙下)一个伟大的灵魂去了!我曾经盼望她死;我们一时间的憎嫌,往往引起过后的追悔;眼前的欢愉冷淡了下来,便会变成悲哀;因为她死了,我才感念到她生前的好处;喜怒爱恶,都只在一转手之间。我必须割断情丝,离开这个迷人的女王;千万种我所意料不到的祸事已在我的怠惰之中萌蘖生长。喂!爱诺巴勃斯!
|
|
| 爱诺巴勃斯重上。
|
| 爱诺巴勃斯
| 主帅有什么吩咐?
|
| 安东尼
| 我必须赶快离开这儿。
|
| 爱诺巴勃斯
| 嗳哟,那么我们那些娘儿们一个个都要活不成啦。我们知道一件无情的举动会多么刺伤她们的心;要是她们见我们走了,她们一定会死的。
|
| 安东尼
| 我非去不可。
|
| 爱诺巴勃斯
| 要是果然有逼不得已的原因,那么就让她们死了吧;好端端把她们丢了,未免可惜,虽然在一个重大的理由之下,只好把她们置之不顾。克莉奥佩特拉只要略微听到了这一个风声,就会当场死去;我曾经看见她为了一点点的细事死过二十次。我想死神倒也是一个懂得怜香惜玉的多情种子,她总是死得那么容易。
|
| 安东尼
| 她的狡狯简直是不可思议的。
|
| 爱诺巴勃斯
| 唉!主帅,不,她的感情完全是从最纯洁微妙的爱心里提炼出来的。我们不能用风雨形容她的叹息和眼泪;它们是历书上从来没有记载过的狂风暴雨。这决不是她的狡狯,否则她就跟乔武一样有驱风召雨的神力了。
|
| 安东尼
| 但愿我从来没有看见她!
|
| 爱诺巴勃斯
| 啊,主帅,那您就要错过了一件神奇的杰作;失去这样的眼福,您的壮游也会大大地减色的。
|
| 安东尼
| 富尔维娅死了。
|
| 爱诺巴勃斯
| 主帅?
|
| 安东尼
| 富尔维娅死了。
|
| 爱诺巴勃斯
| 富尔维娅!
|
| 安东尼
| 死了。
|
| 爱诺巴勃斯
| 啊,主帅,快向天神举行一次感谢的献祭吧。旧衣服破了,裁缝会替人重做新的;一个妻子死了,天神也早给他另外注定一段姻缘。要是世上除了富尔维娅以外,再没有别的女人,那么您确是遭到了重大的打击,听见了这样的噩耗,也的确应该痛哭流涕;可是在这一段不幸之上,却有莫大的安慰;旧裙换了新裙,旧人换了新人;要是为了表示对于死者的恩情,必须洒几滴眼泪的话,尽可以借重洋葱的力量的。
|
| 安东尼
| 我不能不去料理料理她在国内的未了之事。
|
| 爱诺巴勃斯
| 您在这儿也有未了之事,不能抛开不管;尤其是克莉奥佩特拉的事情,她一刻也少不了您。
|
| 安东尼
| 不要一味打趣。把我的决心传谕我的部下。我要去向女王告知我们必须立刻出发的原因,请她放我们远走。因为不但富尔维娅的死讯和其他更迫切的动机在敦促我就道,而且我在罗马的许多同志也有信来恳求我急速回国。塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向凯撒挑战,他的威力控制了海上的帝国;我们那些反复无常的民众——他们在一个人的生前从来不知道感激他的功德,一定要等他死了以后才会把他视若神明——已经开始把庞贝大王的一切尊荣加在他的儿子的身上;凭借着这样盛大的名誉和权力,再加上天赋高贵的血统和身世,他已经成为一个雄视一世的战士;要是让他的势力继续发展下去,全世界都会受到他的威胁。无数的变化正在酝酿之中,它们像初出卵的小蛇一样,虽然已经有了生命,它们的毒舌还不会伤人。你去通告我的手下将士,就说我命令他们准备立刻动身。
|
| 爱诺巴勃斯
| 我就去照您的话办。(各下。)
|
|
| 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 他呢?
|
| 查米恩
| 我后来一直没看见他。
|
| 克莉奥佩特拉
| 瞧瞧他在什么地方,跟什么人在一起,在干些什么事。不要说是我叫你去的。要是你看见他在发恼,就说我在跳舞;要是他样子很高兴,就对他说我突然病了。快去快来。(艾勒克萨斯下。)
|
| 查米恩
| 娘娘,我想您要是真心爱他,这一种手段是不能取得他的好感的。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我有什么应该做的事没有做过呢?
|
| 查米恩
| 您应该什么事都顺从他的意思,别跟他闹别扭。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你是个傻瓜;听了你的教训,我就要永远失去他了。
|
| 查米恩
| 不要过分玩弄他;我希望您不要这样。人们对于他们所畏惧的人,日久之后,往往会心怀怒恨。可是安东尼来了。
|
|
| 安东尼上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我身子不舒服,心绪很恶劣。
|
| 安东尼
| 我觉得非常难于启口——
|
| 克莉奥佩特拉
| 搀我进去,亲爱的查米恩,我快要倒下来了;我这身子再也支持不住,恐怕不久于人世了。
|
| 安东尼
| 我的最亲爱的女王——
|
| 克莉奥佩特拉
| 请你站得离开我远一点。
|
| 安东尼
| 究竟为了什么事?
|
| 克莉奥佩特拉
| 就从你那双眼睛里,我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的娘子怎么说?你去吧。但愿她从来没有允许你来!不要让她说是我把你羁留在这里;我作不了你的主,你是她的。
|
| 安东尼
| 天神知道——
|
| 克莉奥佩特拉
| 啊!从来不曾有过一个女王受到这样大的欺骗;可是我早就看出你是不怀好意的。
|
| 安东尼
| 克莉奥佩特拉——
|
| 克莉奥佩特拉
| 你已经不忠于富尔维娅,虽然你向神明旦旦而誓,为什么我要相信你会真心爱我呢?被这些随口毁弃的空口的盟誓所迷惑,简直是无可理喻的疯狂!
|
| 安东尼
| 最可爱的女王——
|
| 克莉奥佩特拉
| 不,请你不必找什么借口,你要去就去吧。当你要求我准许你留下的时候,才用得着你的花言巧语;那时候你是怎么也不想走的;我的嘴唇和眼睛里有永生的欢乐,我的弯弯的眉毛里有天堂的幸福;我身上的每一部分都带着天国的馨香。它们并没有变样,除非你这全世界最伟大的战士已经变成了最伟大的说谎者。
|
| 安东尼
| 嗳哟,爱人!
|
| 克莉奥佩特拉
| 我希望我也长得像你一样高,让你知道埃及女王也有一颗勇敢豪迈的心呢。
|
| 安东尼
| 听我说,女王:为了应付时局的需要,我不能不暂时离开这里,可是我的整个的心还是继续和你厮守在一起的。内乱的刀剑闪耀在我们意大利全境;塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向罗马海口进发;国内两支势均力敌的军队,还在那儿彼此摩擦。不齿众口的人,只要培植起强大的势力,人心就会自然趋附他;被摈斥的庞贝仗着他父亲的威名,已经在不知不觉中取得那些现政局下失意分子的拥戴,他们人数众多,是罗马的心腹之患;蠢蠢思乱的人心,只要一旦起了什么剧烈的变化,就会造成不可收拾的混乱。关于我自己个人方面的,还有一个你可以放心让我走的理由,富尔维娅死了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 年龄的增长虽然改不掉我的愚蠢,却能去掉我轻信人言的稚气。富尔维娅也会死吗?
|
| 安东尼
| 她死了,我的女王。瞧,请你有空读一读这封信,就知道她一手掀起了多少风波;我的好人儿,最后你还可以看到她死在死在什么时候、什么地方。
|
| 克莉奥佩特拉
| 啊,最负心的爱人!那应该盛满了你悲哀的泪珠的泪壶呢?现在我知道了,我知道了,富尔维娅死了,你是这个样子,将来我死了,我也推想得到你会怎样对待我。
|
| 安东尼
| 不要吵嘴了,静静地听我说明我的决意;要是你听了不以为然,我也可以放弃我的主张。凭着蒸晒尼罗河畔粘土的骄阳起誓,我现在离此他去,永远是你的兵士和仆人,或战或和,都遵照着你的意旨。
|
| 克莉奥佩特拉
| 解开我的衣带,查米恩,赶快;可是让它去吧,我是很容易害病,也很容易痊愈的。只消安东尼还懂得爱。
|
| 安东尼
| 我的宝贝女王,别说这种话,给我一个机会,试验试验我对你的真情吧。
|
| 克莉奥佩特拉
| 富尔维娅给了我一些教训。请你转过头去为她哀哭;然后再向我告别,就说那些眼泪是属于埃及女王的。好,扮演一幕绝妙的假戏,让它瞧上去活像真心的流露吧。
|
| 安东尼
| 你再说下去,我要恼了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你还可以表演得动人一些,可是这样也就不错了。
|
| 安东尼
| 凭着我的宝剑——
|
| 克莉奥佩特拉
| 和盾牌起誓。他越演越有精神了;可是这还不是他的登峰造极的境界。瞧,查米恩,这位罗马巨人的怒相有多么庄严。
|
| 安东尼
| 我要告辞了,陛下。
|
| 克莉奥佩特拉
| 多礼的将军,一句话。将军,你我既然必须分别——不,不是那么说;将军,你我曾经相爱过——不,也不是那么说;您知道——我想要说的是句什么话呀?唉!我的好记性正像安东尼一样,把什么都忘得干干净净了。
|
| 安东尼
| 倘不是为了你的高贵的地位,我就要说你是个无事嚼舌的女人。
|
| 克莉奥佩特拉
| 克莉奥佩特拉要是有那么好的闲情逸致,她也不会这样满腹悲哀了。可是,将军,原谅我吧;既然我的一举一动您都瞧不上眼,我也不知道怎样的行为才是适当的。您的荣誉在呼唤您去;所以不要听我的不足怜悯的痴心的哀求,愿所有的神明和您同在吧!愿胜利的桂冠悬在您的剑端,敌人到处俯伏在您的足下!
|
| 安东尼
| 我们去吧。来,我们虽然分离,实际上并没有分离;你住在这里,你的心却跟着我驰骋疆场;我离开了这里,我的心仍旧留下在你身边。走吧!(同下。)
|
|
| 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 查米恩!
|
| 查米恩
| 娘娘!
|
| 克莉奥佩特拉
| 唉唉!给我喝一些曼陀罗汁。
|
| 查米恩
| 为什么,娘娘?
|
| 克莉奥佩特拉
| 我的安东尼去了,让我把这一段长长的时间昏睡过去吧。
|
| 查米恩
| 您太想念他了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 啊!胡说!
|
| 查米恩
| 娘娘,我不敢。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你,太监玛狄恩!
|
| 玛狄恩
| 陛下有什么吩咐?
|
| 克莉奥佩特拉
| 我现在不想听你唱歌;我不喜欢一个太监能作的任何事:好在你净了身子,再也不会胡思乱想,让你的一颗心飞出埃及。你也有爱情吗?
|
| 玛狄恩
| 有的,娘娘。
|
| 克莉奥佩特拉
| 当真!
|
| 玛狄恩
| 当真不了的,娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行为;可是我也有强烈的爱情,我常常想起维纳斯和马斯所干的事。
|
| 克莉奥佩特拉
| 啊,查米恩!你想他现在是在什么地方?他是站着还是坐着?他在走吗?还是骑在马上?幸运的马啊,你能够把安东尼驮在你的身上!出力啊,马儿,你知道谁骑着你吗?他是撑持着半个世界的巨人,全人类的勇武的干城哩。他现在在说话了,也许他在低声微语,“我那古老的尼罗河畔的花蛇呢?”因为他是这样称呼我的。现在我在用最美味的毒药陶醉我自己。他在想念我吗,我这被福玻斯的热情的眼光烧灼得遍身黝黑、时间已经在我额上留下深深皱纹的人?阔面广顾的凯撒啊,当你大驾光临的时候,我还只是一个少不更事的女郎,伟大的庞贝老是把他的眼睛盯在我的脸上,好像永远舍不得离开一般。
|
|
| 艾勒克萨斯上。
|
| 艾勒克萨斯
| 埃及的女王,万岁!
|
| 克莉奥佩特拉
| 你和玛克·安东尼是多么不同!可是因为你是从他的地方来的,你的身上也带着几分他的光彩了。我的勇敢的玛克·安东尼怎样?
|
| 艾勒克萨斯
| 亲爱的女王,他在无数次的热吻以后,最后吻着这一颗东方的珍珠。他的话紧紧粘在我的心上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 那就要靠我的耳朵来摘取了。
|
| 艾勒克萨斯
| 他说,“好朋友,你去说,那忠实的罗马人把这一颗蚌壳里的珍宝献给伟大的埃及女王;请她不要嫌这礼物的菲薄,因为我还要为她征服无数的王国,让它们在她富饶的王座之下臣服纳贡;你对她说,所有东方的国家,都要称她为它们的女王。”于是他点了点头,很庄严地骑上了一匹披甲的骏马;我虽然还想对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切声音全都盖住了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 啊!他是忧愁的还是快乐的?
|
| 艾勒克萨斯
| 就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。
|
| 克莉奥佩特拉
| 多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子;可是听着。他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上;他并不快乐,那似乎告诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的;可是在这两者之间,啊,神圣的混合,无论你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,没有一个人能够比得上你。你碰见我的使者吗?
|
| 艾勒克萨斯
| 是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断地叫他们寄信去?
|
| 克莉奥佩特拉
| 谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。查米恩,拿墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯撒吗?
|
| 查米恩
| 啊,那勇敢的凯撒!
|
| 克莉奥佩特拉
| 让另外一句感叹窒塞了你的咽喉吧!你应该说勇敢的安东尼。
|
| 查米恩
| 威武的凯撒!
|
| 克莉奥佩特拉
| 凭着爱昔斯女神起誓,你要是再把凯撒的名字和我的唯一的英雄相提并论,我要打得你满口出血了。
|
| 查米恩
| 请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照样说说罢了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 那时候我年轻识浅,我的热情还没有煽起,所以才会说那样的话!可是来,我们进去吧;把墨水和信纸给我。他将要每天收到一封信,要不然我要把埃及全国的人都打发去为我送信。(同下。)
|
|
| 爱诺巴勃斯及莱必多斯上。
|
| 莱必多斯
| 好爱诺巴勃斯,你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一些,那就是做了一件大大的好事了。
|
| 爱诺巴勃斯
| 我要请他按照他自己的本性说话;要是凯撒激恼了他,让安东尼向凯撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子装在我的脸上,我今天决不愿意修剪。
|
| 莱必多斯
| 现在不是闹私人意气的时候。
|
| 爱诺巴勃斯
| 要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。
|
| 莱必多斯
| 可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。
|
| 爱诺巴勃斯
| 要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。
|
| 莱必多斯
| 你的话全然是感情用事;可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼来了。
|
|
| 安东尼及文提狄斯上。
|
| 爱诺巴勃斯
| 凯撒也打那边来了。
|
|
| 凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。
|
| 安东尼
| 要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。
|
| 凯撒
| 我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。
|
| 莱必多斯
| 尊贵的朋友们,非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈;要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。
|
| 安东尼
| 说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。
|
| 凯撒
| 欢迎你回到罗马来!
|
| 安东尼
| 谢谢你。
|
| 凯撒
| 请坐。
|
| 安东尼
| 请坐。
|
| 凯撒
| 那么有僭了。
|
| 安东尼
| 听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。
|
| 凯撒
| 要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗?
|
| 安东尼
| 凯撒,我在埃及跟你有什么相干?
|
| 凯撒
| 本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。
|
| 安东尼
| 你说我图谋危害是什么意思?
|
| 凯撒
| 你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。
|
| 安东尼
| 你完全弄错了;我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。
|
| 凯撒
| 你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。
|
| 安东尼
| 那倒不是这样说;我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。
|
| 爱诺巴勃斯
| 但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了!
|
| 安东尼
| 凯撒,她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。
|
| 凯撒
| 你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你;你却把我的信置之不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。
|
| 安东尼
| 阁下,这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧;我们即使反目,也不要把他当作借口。
|
| 凯撒
| 你已经破坏盟约,我却始终信守。
|
| 莱必多斯
| 得啦,凯撒!
|
| 安东尼
| 不,莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。
|
| 凯撒
| 我们有约在先,当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却拒绝我的请求。
|
| 安东尼
| 那是我一时糊涂,疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原谅。
|
| 莱必多斯
| 这才是英雄的口气。
|
| 茂西那斯
| 请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。
|
| 莱必多斯
| 说得有理,茂西那斯。
|
| 爱诺巴勃斯
| 或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。
|
| 安东尼
| 你是个武夫,不要胡说。
|
| 爱诺巴勃斯
| 老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。
|
| 安东尼
| 少说话,免得伤了在座众人的和气。
|
| 爱诺巴勃斯
| 好,好,我就做一块小心翼翼的石头。
|
| 凯撒
| 他的出言虽然莽撞,却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。
|
| 阿格立巴
| 允许我说一句话,凯撒。
|
| 凯撒
| 说吧,阿格立巴。
|
| 阿格立巴
| 你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅;玛克·安东尼现在是一个鳏夫。
|
| 凯撒
| 不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。
|
| 安东尼
| 我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。
|
| 阿格立巴
| 为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。
|
| 安东尼
| 凯撒愿意表示他的意见吗?
|
| 凯撒
| 他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。
|
| 安东尼
| 要是我说,“阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实呢?
|
| 凯撒
| 凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。
|
| 安东尼
| 但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,顺利达到了我们的愿望!把你的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!
|
| 凯撒
| 这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!
|
| 莱必多斯
| 但愿如此。阿门!
|
| 安东尼
| 我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。
|
| 莱必多斯
| 时间不容我们犹豫;我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。
|
| 安东尼
| 他驻屯在什么地方?
|
| 凯撒
| 在密西嫩山附近。
|
| 安东尼
| 他在陆地上的实力怎样?
|
| 凯撒
| 很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。
|
| 安尔尼
| 外边的传说正是这样。我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟;可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。
|
| 凯撒
| 很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。
|
| 安东尼
| 去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。
|
| 莱必多斯
| 尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯同下。)
|
| 茂西那斯
| 欢迎你从埃及回来,朋友!
|
| 爱诺巴勃斯
| 凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!
|
| 阿格立巴
| 好爱诺巴勃斯!
|
| 茂西那斯
| 事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。
|
| 爱诺巴勃斯
| 是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。
|
| 茂西那斯
| 听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗?
|
| 爱诺巴勃斯
| 这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已;我们还有更惊人的豪宴,那说来才叫人咋舌呢。
|
| 茂西那斯
| 她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。
|
| 爱诺巴勃斯
| 她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候,就把他的心捉住了。
|
| 阿格立巴
| 我也听见说他们在那里会面。
|
| 爱诺巴勃斯
| 让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。
|
| 阿格立巴
| 啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!
|
| 爱诺巴勃斯
| 她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服侍,她们的周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。
|
| 阿格立巴
| 希有的埃及人!
|
| 爱诺巴勃斯
| 她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。
|
| 阿格立巴
| 了不得的女人!怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀枪,安置在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。
|
| 爱诺巴勃斯
| 我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。
|
| 茂西那斯
| 现在安东尼必须把她完全割舍了。
|
| 爱诺巴勃斯
| 不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。
|
| 茂西那斯
| 要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位很好的内助。
|
| 阿格立巴
| 我们走吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客人吧。
|
| 爱诺巴勃斯
| 多谢你的好意。(同下。)
|
|
| 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。
|
| 侍从
| 奏乐!
|
|
| 玛狄恩上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 算了;我们打弹子吧。来,查米恩。
|
| 查米恩
| 我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。
|
| 克莉奥佩特拉
| 女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?
|
| 玛狄恩
| 我愿意勉力奉陪,娘娘。
|
| 克莉奥佩特拉
| 心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!”
|
| 查米恩
| 那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣得很。
|
| 克莉奥佩特拉
| 唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。
|
|
| 一使者上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。
|
| 使者
| 娘娘,娘娘——
|
| 克莉奥佩特拉
| 安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。
|
| 使者
| 第一,娘娘,他是平安的。
|
| 克莉奥佩特拉
| 啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。
|
| 使者
| 好娘娘,听我说。
|
| 克莉奥佩特拉
| 好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。
|
| 使者
| 请您听我说下去吧。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。
|
| 使者
| 娘娘,他很平安。
|
| 克莉奥佩特拉
| 说得好。
|
| 使者
| 他跟凯撒感情很好。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你是个好人。
|
| 使者
| 凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我要赏给你一大笔财产。
|
| 使者
| 可是,娘娘——
|
| 克莉奥佩特拉
| 我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。
|
| 使者
| 自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 什么约束?
|
| 使者
| 他们已经缔结了百年之好。
|
| 克莉奥佩特拉
| 查米恩,我的脸色发白了!
|
| 使者
| 娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。
|
| 克莉奥佩特拉
| 最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)
|
| 使者
| 好娘娘,请息怒。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。
|
| 使者
| 好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。
|
| 克莉奥佩特拉
| 说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。
|
| 使者
| 他真的结了婚啦,娘娘。
|
| 克莉奥佩特拉
| 混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)
|
| 使者
| 嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)
|
| 查米恩
| 好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。
|
| 克莉奥佩特拉
| 天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。
|
| 查米恩
| 他不敢来。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。
|
|
| 查米恩及使者重上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。
|
| 使者
| 我不过尽我的责任。
|
| 克莉奥佩特拉
| 他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。
|
| 使者
| 他已经结了婚了,娘娘。
|
| 克莉奥佩特拉
| 愿天神重罚你!你还是这么说吗?
|
| 使者
| 我应该说谎吗,娘娘?
|
| 克莉奥佩特拉
| 啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?
|
| 使者
| 求陛下恕罪。
|
| 克莉奥佩特拉
| 他结了婚吗?
|
| 使者
| 陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。)
|
| 查米恩
| 陛下息怒。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。
|
| 查米恩
| 您好多次都是这样,娘娘。
|
| 克莉奥佩特拉
| 现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下。)
|
|
| 喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。
|
| 庞贝
| 我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。
|
| 凯撒
| 先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。
|
| 庞贝
| 你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯·凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。
|
| 凯撒
| 什么事情都好慢慢商量。
|
| 安东尼
| 庞贝,你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。
|
| 庞贝
| 不错,在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑巢,你就住下去吧。
|
| 莱必多斯
| 现在我们不必讲别的话,请告诉我们,你对于我们向你提出的条件觉得怎样?
|
| 凯撒
| 这是我们今天谈话的中心。
|
| 安东尼
| 我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。
|
| 凯撒
| 要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。
|
| 庞贝
| 你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我;我必须替你们扫除海盗,还要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。
|
凯 撒 安东尼 莱必多斯
| 这正是我们所提的条件。
|
| 庞贝
| 那么告诉你们吧,我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德,不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的礼遇。
|
| 安东尼
| 我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。
|
| 庞贝
| 让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。
|
| 安东尼
| 东方的枕褥是温暖的;幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋下去,错过许多机会了。
|
| 凯撒
| 自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。
|
| 庞贝
| 喂,我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。
|
| 莱必多斯
| 今天相遇,真是一件幸事。
|
| 庞贝
| 我也希望这样,莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。
|
| 凯撒
| 那是当然的手续。
|
| 庞贝
| 我们在分手以前,还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先请。
|
| 安东尼
| 我先来吧,庞贝。
|
| 庞贝
| 不,安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘力斯·凯撒在那边吃成了一个胖子。
|
| 安东尼
| 你倒听到不少事哪。
|
| 庞贝
| 我并无恶意,将军。
|
| 安东尼
| 那么你就好好地讲吧。
|
| 庞贝
| 这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——
|
| 爱诺巴勃斯
| 那话不用说了,是有这一回事。
|
| 庞贝
| 请问是怎么一回事?
|
| 爱诺巴勃斯
| 把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。
|
| 庞贝
| 我现在记起你来了;你好,壮士?
|
| 爱诺巴勃斯
| 有酒有肉,怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。
|
| 庞贝
| 让我握握你的手;我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。
|
| 爱诺巴勃斯
| 将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。
|
| 庞贝
| 你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,各位将军。
|
凯 撒 安东尼 莱必多斯
| 请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。)
|
| 茂那斯
| 庞贝,你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之雅。
|
| 爱诺巴勃斯
| 我想我在海上见过你。
|
| 茂那斯
| 正是,朋友。
|
| 爱诺巴勃斯
| 你在海上很了不得。
|
| 茂那斯
| 你在陆地上也不错。
|
| 爱诺巴勃斯
| 谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌,是一件无可否认的事。
|
| 茂那斯
| 我在水上横行无敌,也是不可否认的。
|
| 爱诺巴勃斯
| 为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。
|
| 茂那斯
| 你是一个陆地的暴徒。
|
| 爱诺巴勃斯
| 那么我就否认我的陆地上的功劳。可是把你的手给我,茂那斯;要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。
|
| 茂那斯
| 人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。
|
| 爱诺巴勃斯
| 可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。
|
| 茂那斯
| 不错,她们是会把男人的心偷走的。
|
| 爱诺巴勃斯
| 我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。
|
| 茂那斯
| 拿我自己说,打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份家私笑掉了。
|
| 爱诺巴勃斯
| 要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。
|
| 茂那斯
| 你说得有理,朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗?
|
| 爱诺巴勃斯
| 凯撒的妹妹名叫奥克泰维娅。
|
| 茂那斯
| 不错,朋友;她本来是卡厄斯·玛瑟勒斯的妻子。
|
| 爱诺巴勃斯
| 可是她现在是玛克斯·安东尼厄斯的妻子了。
|
| 茂那斯
| 怎么?
|
| 爱诺巴勃斯
| 这句话是真的。
|
| 茂那斯
| 那么凯撒跟他永远联合在一起了。
|
| 爱诺巴勃斯
| 要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。
|
| 茂那斯
| 我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。
|
| 爱诺巴勃斯
| 我也这样想;可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。
|
| 茂那斯
| 谁不愿意有这样一个妻子?
|
| 爱诺巴勃斯
| 玛克·安东尼自己不是这样一个人,所以他也不喜欢这样一个妻子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会搧起凯撒心头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付环境的手段。
|
| 茂那斯
| 你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。
|
| 爱诺巴勃斯
| 我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。
|
| 茂那斯
| 来,我们去吧。(同下。)
|
|
| 音乐;两三仆人持酒食上。
|
| 仆甲
| 他们就要到这儿来啦,伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微的风都可以把他们吹倒。
|
| 仆乙
| 莱必多斯喝得满脸通红。
|
| 仆甲
| 他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。
|
| 仆乙
| 他们自己却留着酒量,他只顾叫喊不喝了,不喝了;结果还是自己管不住自己。
|
| 仆甲
| 他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。
|
| 仆乙
| 混在大人物中间,给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的枪杆子,不如拈一根不中用的芦苇。
|
| 仆甲
| 高居于为众人所仰望的地位而毫无作为,正像眼眶里没有眼珠、只留下两个怪可怜的空洞的凹孔一样。
|
|
| 喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴勃斯、茂那斯及其他将领等上。
|
| 安东尼
| 他们都是这样的,阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后,农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。
|
| 莱必多斯
| 你们那边有很奇怪的蛇。
|
| 安东尼
| 是的,莱必多斯。
|
| 莱必多斯
| 你们埃及的蛇是生在烂泥里,晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是一样。
|
| 安东尼
| 正是这样。
|
| 庞贝
| 请坐——酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康!
|
| 莱必多斯
| 我身子不顶舒服,可是我决不示弱。
|
| 爱诺巴勃斯
| 除非等你睡去,他们决不会放过你的。
|
| 莱必多斯
| 嗯,的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是这样一致公认。
|
| 茂那斯
| 庞贝,我要跟你说句话。
|
| 庞贝
| 就在我的耳边说;什么事?
|
| 茂那斯
| 主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。
|
| 庞贝
| 等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康!
|
| 莱必多斯
| 你们的鳄鱼是怎么一种东西?
|
| 安东尼
| 它的形状就像一条鳄鱼;它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。
|
| 莱必多斯
| 它的颜色是怎样的?
|
| 安东尼
| 也跟鳄鱼的颜色差不多。
|
| 莱必多斯
| 那是一种奇怪的蛇。
|
| 安东尼
| 可不是;而且它的眼泪是湿的。
|
| 凯撒
| 你这样说,他会信服么?
|
| 安东尼
| 有庞贝向他敬酒还有问题吗,否则他真是个穷奢极欲之人了。
|
| 庞贝
| 该死,该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下的这杯酒呢?
|
| 茂那斯
| 要是你愿意听我说话,请你站起来。
|
| 庞贝
| 我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁。)
|
| 茂那斯
| 我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。
|
| 庞贝
| 你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。
|
| 安东尼
| 莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。
|
| 茂那斯
| 你要做全世界的主人吗?
|
| 庞贝
| 你说什么?
|
| 茂那斯
| 你要做全世界的主人吗?再干一场。
|
| 庞贝
| 怎么做法?
|
| 茂那斯
| 你只要抱着这样的决心,虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世界交在你的手里。
|
| 庞贝
| 你喝醉了吗?
|
| 茂那斯
| 不,庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。
|
| 庞贝
| 指点我一条路径。
|
| 茂那斯
| 这三个统治天下、鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。
|
| 庞贝
| 唉!这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。
|
| 茂那斯
| (旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大好机会当面错过,以后再找,还找得到吗?
|
| 庞贝
| 再敬莱必多斯一杯!
|
| 安东尼
| 把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。
|
| 爱诺巴勃斯
| 敬你一杯,茂那斯!
|
| 茂那斯
| 爱诺巴勃斯,太客气了!
|
| 庞贝
| 把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。
|
| 爱诺巴勃斯
| 茂那斯,那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍从。)
|
| 茂那斯
| 为什么?
|
| 爱诺巴勃斯
| 你没看见他把三分之一的世界负在背上吗?
|
| 茂那斯
| 那么三分之一的世界已经喝醉了,但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像车轮般旋转起来!
|
| 爱诺巴勃斯
| 你也喝,大家喝个痛快。
|
| 茂那斯
| 来。
|
| 庞贝
| 我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。
|
| 安东尼
| 也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬凯撒的!
|
| 凯撒
| 我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。
|
| 安东尼
| 今天大家不醉勿归,不能让你例外。
|
| 凯撒
| 那么你先喝,我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿绝食整整四天。
|
| 爱诺巴勃斯
| (向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来,庆祝我们今天的欢宴?
|
| 庞贝
| 好壮士,让我们跳起来吧。
|
| 安东尼
| 来,我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送进了温柔的黑甜乡里。
|
| 爱诺巴勃斯
| 大家搀着手。当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队。)
歌
来,巴克科斯,酒国的仙王,
你两眼红红,胖胖皮囊!
替我们浇尽满腹牢骚,
替我们满头挂上葡萄:
喝,喝,喝一个天旋地转,
喝,喝,喝一个天旋地转!
|
| 凯撒
| 够了,够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红;强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。
|
| 庞贝
| 我一定要到岸上来陪你们乐一下。
|
| 安东尼
| 很好,庞贝。把你的手给我。
|
| 庞贝
| 啊,安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋友。来,我们下小船吧。
|
| 爱诺巴勃斯
| 留心不要跌在水里。(庞贝、凯撒、安东尼及侍从等下)茂那斯,我不想上岸去。
|
| 茂那斯
| 别去,到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓声。)
|
| 爱诺巴勃斯
| 嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽。)
|
| 茂那斯
| 嘿!好家伙!来。(同下。)
|
|
| 凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。
|
| 凯撒
| 这件事,还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处领土。
|
| 茂西那斯
| 这是当着公众的面前举行的吗?
|
| 凯撒
| 就在公共聚集的场所,他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,常常是这样装束的。
|
| 茂西那斯
| 让全罗马都知道这种事情吧。
|
| 阿格立巴
| 罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。
|
| 凯撒
| 人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。
|
| 阿格立巴
| 他讨谁的罪?
|
| 凯撒
| 凯撒。他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯·庞贝厄斯的领土以后,不曾把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占他的全部的收入。
|
| 阿格立巴
| 主上,这倒是应该答复他的。
|
| 凯撒
| 我已经答复他,叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也向他要求同样的权利。
|
| 茂西那斯
| 他决不会答应那样的要求。
|
| 凯撒
| 我们也绝对不能对他让步。奥克泰维娅率侍从上。
|
| 奥克泰维娅
| 祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒!
|
| 凯撒
| 难道要我称你为被遗弃的女子吗!
|
| 奥克泰维娅
| 你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。
|
| 凯撒
| 你为什么一声不响地到来呢?你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。
|
| 奥克泰维娅
| 我的好哥哥,我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求他准许我回来一次。
|
| 凯撒
| 他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。
|
| 奥克泰维娅
| 不要这样说,哥哥。
|
| 凯撒
| 我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方?
|
| 奥克泰维娅
| 在雅典。
|
| 凯撒
| 不,我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。
|
| 奥克泰维娅
| 唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残!
|
| 凯撒
| 欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。
|
| 阿格立巴
| 欢迎,夫人!
|
| 茂西那斯
| 欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。
|
| 奥克泰维娅
| 真的吗,哥哥?
|
| 凯撒
| 真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。)
|
|
| 克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我一定要跟你算账,你瞧着吧。
|
| 爱诺巴勃斯
| 可是为什么,为什么,为什么?
|
| 克莉奥佩特拉
| 在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。
|
| 爱诺巴勃斯
| 对啊,难道我说错了吗?
|
| 克莉奥佩特拉
| 为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?
|
| 爱诺巴勃斯
| (旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你说什么?
|
| 爱诺巴勃斯
| 安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。
|
| 克莉奥佩特拉
| 让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。
|
| 爱诺巴勃斯
| 好,那么我不管。皇上来了。
|
|
| 安东尼及凯尼狄斯上。
|
| 安东尼
| 凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?
|
| 克莉奥佩特拉
| 因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。
|
| 安东尼
| 骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。
|
| 克莉奥佩特拉
| 海上!不在海上还在什么地方?
|
| 凯尼狄斯
| 请问主上,为什么我们要在海上和他决战?
|
| 安东尼
| 因为他挑我在海上决战。
|
| 爱诺巴勃斯
| 可是您也曾经要求他单人决斗。
|
| 凯尼狄斯
| 您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。
|
| 爱诺巴勃斯
| 我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。
|
| 安东尼
| 在海上,在海上。
|
| 爱诺巴勃斯
| 主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。
|
| 安东尼
| 我决定在海上作战。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。
|
| 安东尼
| 我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。
|
|
| 一使者上。
|
| 安东尼
| 什么事?
|
| 使者
| 启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。
|
| 安东尼
| 他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神!
|
|
| 一兵士上。
|
| 安东尼
| 什么事,英勇的军人?
|
| 兵士
| 啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。
|
| 安东尼
| 好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。)
|
| 兵士
| 凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。
|
| 凯尼狄斯
| 你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。
|
| 兵士
| 您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?
|
| 凯尼狄斯
| 玛克斯·奥克泰维斯、玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。
|
| 兵士
| 当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。
|
| 凯尼狄斯
| 你听说谁是他的副将吗?
|
| 兵士
| 他们说是一个名叫陶勒斯的人。
|
| 凯尼秋斯
| 这人我很熟悉。
|
|
| 一使者上。
|
| 使者
| 皇上叫凯尼狄斯进去。
|
| 凯尼狄斯
| 这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。)
|
|
| 克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩及伊拉丝上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我们怎么办呢,爱诺巴勃斯?
|
| 爱诺巴勃斯
| 想一想,然后死去。
|
| 克莉奥佩特拉
| 这一回究竟是安东尼错还是我错?
|
| 爱诺巴勃斯
| 全是安东尼的错,他不该让他的情欲支配了他的理智。两军相接的时候,本来是惊心怵目的,即使您在战争的狰狞的面貌之前逃走了,为什么他要跟上来呢?当世界的两半互争雄长的紧急关头,他是全局所系的中心人物,怎么可以让儿女之私牵掣了他的大将的责任。在全军惶惑之中追随您的逃走的旗帜,这不但是他的无可挽回的损失,也是一个无法洗刷的耻辱。
|
| 克莉奥佩特拉
| 请你别说了。
|
|
| 安东尼及尤弗洛涅斯上。
|
| 安东尼
| 那就是他的答复吗?
|
| 尤弗洛涅斯
| 是,主上。
|
| 安东尼
| 那么女王可以得到他的恩典,只要她愿意把我交出?
|
| 尤弗洛涅斯
| 他正是这样说。
|
| 安东尼
| 让她知道他的意思。把这颗鬓发苍苍的头颅送给那凯撒小子,他就会满足你的愿望,赏给你许多采邑领土。
|
| 克莉奥佩特拉
| 哪一颗头颅,我的主?
|
| 安东尼
| 再去回复他。对他说,他现在年纪还轻,应该让世人看看他有什么与众不同的地方;也许他的货币、船只、军队,都只是属于一个懦夫所有;也许他的臣僚辅佐凯撒,正像辅佐一个无知的孺子一样。所以我要向他挑战,叫他不要依仗那些比我优越的条件,直截痛快地跟我来一次剑对剑的决斗。我就去写信,跟我来。(安东尼、尤弗洛涅斯同下。)
|
| 爱诺巴勃斯
| (旁白)是的,战胜的凯撒会放弃他的幸福,和一个剑客比赛起匹夫之勇来!看来人们的理智也是他们命运中的一部分,一个人倒了楣,他的头脑也就跟着糊涂了。他居然梦想富有天下的凯撒肯来理会一个一无所有的安东尼!凯撒啊,你把他的理智也同时击败了。
|
|
| 一侍从上。
|
| 侍从
| 凯撒有一个使者来了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 什么!一点礼貌都没有了吗?瞧,我的姑娘们;人家只会向一朵含苞未放的娇花屈膝,等到花残香消,他们就要掩鼻而过之了。让他进来,先生。(侍从下。)
|
| 爱诺巴勃斯
| (旁白)我的良心开始跟我自己发生冲突了。我们的忠诚不过是愚蠢,因为只有愚人才会尽忠到底;可是谁要是死心塌地追随一个失势的主人,那么他的主人虽然被他的环境征服了,他却能够征服那种环境而不为所屈,这样的人是应该在历史上永远占据一个地位的。
|
|
| 赛琉斯上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 凯撒有什么见教?
|
| 赛琉斯
| 请斥退左右。
|
| 克莉奥佩特拉
| 这儿都是朋友,你放心说吧。
|
| 赛琉斯
| 也许他们是安东尼的朋友。
|
| 爱诺巴勃斯
| 先生,他需要像凯撒一样多的朋友,否则他也用不着我们了。只要凯撒高兴,我们的主人十分愿意成为他的朋友;至于我们,那您知道,总是跟着他走的,他做了凯撒的朋友,我们自然也就是凯撒的人。
|
| 赛琉斯
| 好,那么,最有声誉的女王,凯撒请求你不要因为你目前的处境而介意,你只要想他是凯撒。
|
| 克莉奥佩特拉
| 说下去,尊贵的使者。
|
| 赛琉斯
| 他知道你投身在安东尼的怀抱里,不是因为爱他,只是因为惧怕他。
|
| 克莉奥佩特拉
| 啊!
|
| 赛琉斯
| 所以他对于你荣誉上所受的创伤是万分同情的,因为那只是被迫忍受的污辱,不是咎有应得的责罚。
|
| 克莉奥佩特拉
| 他是一位天神,他的判断是这样公正。我的荣誉并不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。
|
| 爱诺巴勃斯
| (旁白)我要去问问安东尼,究竟是不是这样。主上,主上,你已经是一艘千洞百孔的破船,我们必须离开你,让你沉下海里,因为你的最亲爱的人也把你丢弃了。(下。)
|
| 赛琉斯
| 我要不要回复凯撒,告诉他您对他有什么要求?因为他心里很希望您有求于他。要是您愿意把他的命运作为您的靠山,他一定会十分高兴的;可是他要是听见我说您已经离开了安东尼,把您自己完全置身于他的羽翼之下,尊奉他为全世界的主人,那才会叫他心满意足哩。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你叫什么名字?
|
| 赛琉斯
| 我的名字是赛琉斯。
|
| 克莉奥佩特拉
| 最善良的使者,请你这样回答伟大的凯撒:我不能亲自吻他征服一切的手,已经请他的使者代致我的敬礼了;告诉他,我随时准备把我的王冠跪献在他的足下;告诉他,从他的举世慑服的诏语之中,我已经听见埃及所得到的判决了。
|
| 赛琉斯
| 这是您的最正当的方策。智慧和命运互相冲突的时候,要是智慧有胆量贯彻它的主张,没有意外的机会可以摇动它的。准许我敬吻您的手。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你们凯撒的义父在世的时候,每次想到了征服国土的计划,往往把他的嘴唇放在这一个卑微的所在,雨也似的吻着它。
|
|
| 安东尼及爱诺巴勃斯上。
|
| 安东尼
| 凭着雷霆之威的乔武起誓,好大的恩典!喂,家伙,你是什么东西?
|
| 赛琉斯
| 我是奉着全世界最有威权、最值得服从的人的命令而来的使者。
|
| 爱诺巴勃斯
| (旁白)你要挨一顿鞭子了。
|
| 安东尼
| 过来!啊,你这混蛋!天神和魔鬼啊!我已经一点权力都没有了吗?不久以前,我只要吆喝一声,国王们就会像一群孩子似的争先恐后问我有什么吩咐。你没有耳朵吗?我还是安东尼哩。
|
|
| 众侍从上。
|
| 安东尼
| 把这家伙抓出去抽一顿鞭子。
|
| 爱诺巴勃斯
| (旁白)宁可和初生的幼狮嬉戏,不要玩弄一头濒死的老狮。
|
| 安东尼
| 天哪!把他用力鞭打。即使二十个向凯撒纳贡称臣的最大的国君,要是让我看见他们这样放肆地玩弄她的手——她,这个女人,她从前是克莉奥佩特拉,现在可叫什么名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一个孩子一般捧住了脸哭着喊饶命;把他抓出去。
|
| 赛琉斯
| 玛克·安东尼——
|
| 安东尼
| 把他拖下去;抽过了鞭子以后,再把他带来见我;我要叫这凯撒手下的奴才替我传一个信给他。(侍从等拖赛琉斯下)在我没有认识你以前,你已经是一朵半谢的残花了;嘿!罗马的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼里,我不曾生下半个合法的儿女,难道结果反倒被一个向奴才们卖弄风情的女人欺骗了吗?
|
| 克莉奥佩特拉
| 我的好爷爷——
|
| 安东尼
| 你一向就是个水性杨花的人;可是,不幸啊!当我们沉溺在我们的罪恶中间的时候,聪明的天神就封住了我们的眼睛,把我们明白的理智丢弃在我们自己的污泥里,使我们崇拜我们的错误,看着我们一步步陷入迷途而暗笑。
|
| 克莉奥佩特拉
| 唉!竟会一至于此吗?
|
| 安东尼
| 当我遇见你的时候,你是已故的凯撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做过克尼厄斯·庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少更荒淫无耻的经历;我相信,你虽然能够猜想得到贞节应该是怎样一种东西,可是你不知道它究竟是什么。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你为什么要说这种话?
|
| 安东尼
| 让一个得了人家赏赐说一声“上帝保佑您”的家伙玩弄你那受过我的爱抚的手,那两心相印的神圣的见证!啊!我不能像一个绳子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一点了结他的痛苦;我要到高山荒野之间大声咆哮,发泄我的疯狂的悲愤!
|
|
| 众侍从率赛琉斯重上。
|
| 安东尼
| 把他鞭打过了吗?
|
| 侍从甲
| 狠狠地鞭打过了,主上。
|
| 安东尼
| 他有没有哭喊饶命?
|
| 侍从甲
| 他求过情了。
|
| 安东尼
| 你的父亲要是还活在世上,让他怨恨你不是一个女儿;你应该后悔追随胜利的凯撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了;从此以后,愿你见了妇女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到凯撒跟前去,把你在这儿所受到的款待告诉他;记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气;我的幸运的星辰已经离开了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜欢我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷打他,都随他的便;你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!(赛琉斯下。)
|
| 克莉奥佩特拉
| 你的脾气发完了吗?
|
| 安东尼
| 唉!我们地上的明月已经晦暗了;它只是预兆着安东尼的没落。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我必须等他安静下来。
|
| 安东尼
| 为了献媚凯撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗?
|
| 克莉奥佩特拉
| 还没有知道我的心吗?
|
| 安东尼
| 不是心,是石头!
|
| 克莉奥佩特拉
| 啊!亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,溶化了我的生命;然后让它打死凯撒里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料!
|
| 安东尼
| 我很满意你的表白。凯撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重新集合起来,恢复了原来的威风。我的雄心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着这一柄剑,我要创造历史上不朽的记录。希望还没有消失呢。
|
| 克莉奥佩特拉
| 这才是我的英勇的主!
|
| 安东尼
| 我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王;因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的钟声。
|
| 克莉奥佩特拉
| 今天是我的生日;我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。
|
| 安东尼
| 我们还可以挽回颓势。
|
| 克莉奥佩特拉
| 叫全体将领都来,主上要见见他们。
|
| 安东尼
| 叫他们来,我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤疤里流出来。来,我的女王;我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下。)
|
| 爱诺巴勃斯
| 现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。过分的惊惶会使一个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。我要找个机会离开他。(下。)
|
|
| 安东尼及爱洛斯上。
|
| 安东尼
| 爱洛斯,你还看见我吗?
|
| 爱洛斯
| 看见的,主上。
|
| 安东尼
| 有时我们看见天上的云像一条蛟龙;有时雾气会化成一只熊、一头狮子的形状,有时像一座高耸的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道树木葱茏的青色海岬,俯瞰尘寰,用种种虚无的景色戏弄我们的眼睛。你曾经看见过这种现象,它们都是一些日暮的幻影。
|
| 爱洛斯
| 是,主上。
|
| 安东尼
| 现在瞧上去还像一匹马的,一转瞬间,浮云飞散了,它就像一滴水落在池里一样,分辨不出它的形状。
|
| 爱洛斯
| 正是这样,主上。
|
| 安东尼
| 爱洛斯,我的好小子,你的主帅也不过是这样一块浮云;现在我还是一个好好的安东尼,可是我却保不住自己的形体,我的小子。我为了埃及兴起一次次的战争;当我的心还属于我自己的时候,它曾经气吞百万之众,可是我让女王占有了它,我以为她的心也已经被我占有,现在我才知道她的心不是属于我的;她,爱洛斯,竟和凯撒暗中勾结,用诡计毁坏我的荣誉,使敌人得到了胜利。不,不要哭,善良的爱洛斯;我们还留着我们自己,可以替自己找个结局呢。
|
|
| 玛狄恩上。
|
| 安东尼
| 啊,你那万恶的女主人!她已把我的权柄偷去了。
|
| 玛狄恩
| 不,安东尼,我那娘娘是爱你的;她的命运和你的命运完全结合在一起。
|
| 安东尼
| 滚开,放肆的阉人;闭住你的嘴!她欺骗了我,我不能饶她活命。
|
| 玛狄恩
| 人只能死一次,一死也就一了百了。你所要干的事,她早已替你干好;她最后所说的一句话是“安东尼!最尊贵的安东尼!”在一声惨痛的呻吟之中,她喊出了安东尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半还留在她的心里。她的呼吸停止了,你的名字也就埋葬在她的胸中。
|
| 安东尼
| 那么她死了吗?
|
| 玛狄恩
| 死了。
|
| 安东尼
| 把战铠脱下吧,爱洛斯;永昼的工作已经完毕,我们现在该去睡了。(向玛狄恩)你送来这样的消息,还让你留着活命回去,已是给你最大的酬劳了;去。(玛狄恩下)脱下来;埃阿斯的七层的盾牌,也挡不住我心头所受的打击。啊,碎裂了吧,我的胸膛!心啊,使出你所有的力量来,把你这脆弱的胸膛爆破了吧!赶快,爱洛斯,赶快。我不再是一个军人了;残破的甲片啊,去吧;你们从前也是立过功劳的。暂时离开我一会儿。(爱洛斯下)我要追上你,克莉奥佩特拉,流着泪请求你宽恕。我非这样做不可,因为再活下去只有痛苦。火炬既然已经熄灭,还是静静地躺下来,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毁坏了自己所成就的事业;纵然有盖世的威力,免不了英雄末路的悲哀;从此一切撒手,也可以省下多少麻烦。爱洛斯!——我来了,我的女王!——爱洛斯!——等一等我。在灵魂们偃息在花朵上的乐园之内,我们将要携手相亲,用我们活泼泼的神情引起幽灵们的注目;狄多和她的埃涅阿斯将要失去追随的一群,到处都是我们遨游的地方。来,爱洛斯!爱洛斯!
|
|
| 爱洛斯重上。
|
| 爱洛斯
| 主上有什么吩咐?
|
| 安东尼
| 克莉奥佩特拉死了,我却还在这样重大的耻辱之中偷生人世,天神都在憎恶我的卑劣了。我曾经用我的剑宰割世界,驾着无敌的战舰建立海上的城市;可是她已经用一死告诉我们的凯撒,“我是我自己的征服者”了,我难道连一个女人的志气也没有吗?爱洛斯,你我曾经有约在先,到了形势危急的关头,当我看见我自己将要在敌人手里遭受无可避免的凌辱的时候,我一发出命令,你就必须立刻把我杀死;现在这个时刻已经到了,履行你的义务吧。其实你并不是杀死我,而是击败了凯撒。不要吓得这样脸色发白。
|
| 爱洛斯
| 天神阻止我!帕提亚人充满敌意的矢镝不曾射中您的身体,难道我却必须下这样的毒手吗?
|
| 安东尼
| 爱洛斯,你愿意坐在罗马的窗前,看着你的主人交叉着两臂,俯下了他的伏罪的颈项,带着满面的羞惭走过,他的前面的车子上坐着幸运的凯撒,把卑辱的烙印加在他的俘虏的身上吗?
|
| 爱洛斯
| 我不愿看见这种事情。
|
| 安东尼
| 那么来,我必须忍受些微的痛苦,解脱终身的耻辱。把你那柄曾经为国家立过功劳的剑拔出来吧。
|
| 爱洛斯
| 啊,主上!原谅我!
|
| 安东尼
| 我当初使你获得自由的时候,你不是曾经向我发誓,我叫你怎样做你就怎样做吗?赶快动手,否则你过去的勤劳,都是毫无目的的了。拔出剑来,来。
|
| 爱洛斯
| 那么请您转过脸去,让我看不见那为全世界所崇拜瞻仰的容颜。
|
| 安东尼
| 你瞧!(转身背爱洛斯。)
|
| 爱洛斯
| 我的剑已经拔出了。
|
| 安东尼
| 那么让它赶快执行它的工作吧。
|
| 爱洛斯
| 我的亲爱的主人,我的元帅,我的皇上,在我没有刺这残酷的一剑以前,允许我向您道别。
|
| 安东尼
| 很好,朋友,再会吧。
|
| 爱洛斯
| 再会吧,伟大的主帅!我现在就动手吗?
|
| 安东尼
| 现在,爱洛斯。
|
| 爱洛斯
| 那么好,我这样免去了安东尼的死所给我的悲哀了。(自杀。)
|
| 安东尼
| 比我三倍勇敢的义士!壮烈的爱洛斯啊,你把我所应该做而你所不能做的事教会我了。我的女王和爱洛斯已经用他们英勇的示范占了我的先着;可是我要像一个新郎似的奔赴死亡,正像登上恋人的卧床一样。来;爱洛斯,你的主人临死时候却是你的学生,你教给我怎样死法。(伏剑倒地)怎么!没有死?没有死?喂,卫士!啊!帮我快一点死去!
|
|
| 德西塔斯及众卫士上。
|
| 卫士甲
| 什么声音?
|
| 安东尼
| 朋友们,我把事情干坏了;啊!请你们替我完成我的工作吧。
|
| 卫士乙
| 大星殒落了!
|
| 卫士甲
| 时间已经终止它的运行了!
|
| 众卫士
| 唉,伤心!
|
| 安东尼
| 哪一个爱我的,把我杀死了吧。
|
| 卫士甲
| 我不能下这样的手。
|
| 卫士乙
| 我也不能。
|
| 卫士丙
| 谁也下不了这样的手。(众卫士下。)
|
| 德西塔斯
| 你手下的人看见你国破身亡,全都走散了。我只要把这柄剑拿去献给凯撒,再把这样的消息告诉他,就可以成为我的进身之阶。
|
|
| 狄俄墨得斯上。
|
| 狄俄墨得斯
| 安东尼在什么地方?
|
| 德西塔斯
| 那边,狄俄墨得斯,那边。
|
| 狄俄墨得斯
| 他活着吗?你怎么不回答我,朋友?(德西塔斯下。)
|
| 安东尼
| 是你吗,狄俄墨得斯?拔出你的剑来,把我刺死了吧。
|
| 狄俄墨得斯
| 最尊严的主上,我们娘娘克莉奥佩特拉叫我来看你。
|
| 安东尼
| 她什么时候叫你来的?
|
| 狄俄墨得斯
| 现在,我的主。
|
| 安东尼
| 她在什么地方?
|
| 狄俄墨得斯
| 关闭在陵墓里。她早就害怕会有这种事情发生;她因为看见您疑心她和凯撒有勾结——其实是完全没有这一回事的——没有法子平息您的恼怒,所以才叫人来告诉您她死了;可是她又怕这一个消息会引起不幸的结果,所以又叫我来向您说明事实的真相;我怕我来得太迟了。
|
| 安东尼
| 太迟了,好狄俄墨得斯。请你叫我的卫士来。
|
| 狄俄墨得斯
| 喂,喂!皇上的卫士呢?喂,卫士们!来,你们的主帅叫你们哪!
|
|
| 安东尼的卫士四五人上。
|
| 安东尼
| 好朋友们,把我抬到克莉奥佩特拉的所在去;这是我最后命令你们做的事了。
|
| 卫士甲
| 唉,唉!主上,您手下还有几个人是始终跟随着您的。
|
| 众卫士
| 最不幸的日子!
|
| 安东尼
| 不,我的好朋友们,不要用你们的悲哀使冷酷的命运在暗中窃笑;我们应该用处之泰然的态度,报复命运加于我们的凌辱。把我抬起来;一向总是我带领着你们,现在我却要劳你们抬着我走了,谢谢你们。(众舁安东尼同下。)
|
|
| 克莉奥佩特拉率查米恩、伊拉丝及侍女等于高处上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 啊,查米恩!我一辈子不再离开这里了。
|
| 查米恩
| 不要伤心,好娘娘。
|
| 克莉奥佩特拉
| 不,我怎么不伤心?一切奇怪可怕的事情都是受欢迎的,我就是不要安慰;我们的不幸有多么大,我们的悲哀也该有多么大。
|
|
| 狄俄墨得斯于下方上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 怎么!他死了吗?
|
| 狄俄墨得斯
| 死神的手已经降在他身上,可是他还没有死。从陵墓的那一边望出去,您就可以看见他的卫士正在把他抬到这儿来啦。
|
|
| 卫士等舁安东尼于下方上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 太阳啊,把你广大的天宇烧毁吧!人间的巨星已经消失它的光芒了。啊,安东尼,安东尼,安东尼!帮帮我,查米恩,帮帮我,伊拉丝,帮帮我;下面的各位朋友!大家帮帮忙,把他抬到这儿来。
|
| 安东尼
| 静些!不是凯撒的勇敢推倒了安东尼,是安东尼战胜了他自己。
|
| 克莉奥佩特拉
| 是的,只有安东尼能够征服安东尼;可是苦啊!
|
| 安东尼
| 我要死了,女王,我要死了;我只请求死神宽假片刻的时间,让我把最后的一吻放在你的唇上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我不敢,亲爱的——我的亲爱的主,恕我——我不敢,我怕他们把我捉去。我决不让全胜而归的凯撒把我作为向人夸耀的战利品;要是刀剑有锋刃,药物有灵,毒蛇有刺,我决不会落在他们的手里;你那眼光温柔、神气冷静的妻子奥克泰维娅永远没有机会在我的面前表现她的端庄贤淑。可是来,来,安东尼——帮助我,我的姑娘们——我们必须把你抬上来。帮帮忙,好朋友们。
|
| 安东尼
| 啊!快些,否则我要去了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 嗳哟!我的主是多么的重!我们的力量都已变成重量了,所以才如此沉重。要是我有天后朱诺的神力,我一定要叫羽翼坚劲的麦鸠利负着你上来,把你放在乔武的身旁。可是只有呆子才存着这种无聊的愿望。上来点儿了。啊!来,来,来;(众举安东尼上至克莉奥佩特拉前)欢迎,欢迎!死在你曾经生活过的地方;要是我的嘴唇能够给你生命,我愿意把它吻到枯焦。
|
| 众人
| 伤心的景象!
|
| 安东尼
| 我要死了,女王,我要死了;给我喝一点酒,让我再说几句话。
|
| 克莉奥佩特拉
| 不,让我说;让我高声咒骂那司命运的婆子,恼得她摔破她的轮子。
|
| 安东尼
| 一句话,亲爱的女王。你可以要求凯撒保护你生命的安全,可是不要让他玷污了你的荣誉。啊!
|
| 克莉奥佩特拉
| 生命和荣誉是不能两全的。
|
| 安东尼
| 亲爱的,听我说;凯撒左右的人,除了普洛丘里厄斯以外,你谁也不要相信。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我不相信凯撒左右的人;我只相信自己的决心和自己的手。
|
| 安东尼
| 我的恶运已经到达它的终点,不要哀哭也不要悲伤;当你思念我的时候,请你想到我往日的光荣;你应该安慰你自己,因为我曾经是全世界最伟大、最高贵的君王,因为我现在堂堂而死,并没有懦怯地向我的同国之人抛下我的战盔;我是一个罗马人,英勇地死在一个罗马人的手里。现在我的灵魂要离我而去;我不能再说下去了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 最高贵的人,你死了吗?你把我抛弃不顾了吗?这寂寞的世上没有了你,就像个猪圈一样,叫我怎么活下去呢?啊!瞧,我的姑娘们,(安东尼死)大地消失它的冠冕了!我的主!啊!战士的花圈枯萎了,军人的大纛摧倒了;剩下在这世上的,现在只有一群无知的儿女;杰出的英雄已经不在人间,月光照射之下,再也没有值得注目的人物了。(晕倒。)
|
| 查米恩
| 啊,安静些,娘娘!
|
| 伊拉丝
| 她也死了,我们的女王!
|
| 查米恩
| 娘娘!
|
| 伊拉丝
| 娘娘!
|
| 查米恩
| 啊,娘娘,娘娘,娘娘!
|
| 伊拉丝
| 陛下!陛下!
|
| 查米恩
| 静,静,伊拉丝!
|
| 克莉奥佩特拉
| 什么都没有了,我只是一个平凡的女人,平凡的感情支配着我,正像支配着一个挤牛奶、做贱工的婢女一样。我应该向不仁的神明怒掷我的御杖,告诉他们当他们没有偷去我们的珍宝的时候,我们这世界是可以和他们的天国互相媲美的。如今一切都只是空虚无聊;忍着像傻瓜,不忍着又像疯狗。那么在死神还不敢侵犯我们以前,就奔进了幽秘的死窟,是不是罪恶呢?怎么啦,我的姑娘们?唉,唉!高兴点儿吧!嗳哟,怎么啦,查米恩!我的好孩子们!啊,姑娘们,姑娘们,瞧!我们的灯熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇气来;——我们要埋葬他,一切依照最庄严、最高贵的罗马的仪式,让死神乐于带我们同去。来,走吧;容纳着那样一颗伟大的灵魂的躯壳现在已经冰冷了;啊,姑娘们,姑娘们!我们没有朋友,只有视死如归的决心。(同下;安东尼尸身由上方舁下。)
|
|
| 凯撒、阿格立巴、道拉培拉、茂西那斯、盖勒斯、普洛丘里厄斯及余人等上。
|
| 凯撒
| 道拉培拉,你去对他说,叫他赶快投降;他已经屡战屡败,不必再出丑了。
|
| 道拉培拉
| 凯撒,遵命。(下。)
|
|
| 德西塔斯持安东尼佩剑上。
|
| 凯撒
| 为什么拿了这柄剑来?你是什么人,这样大胆,竟敢闯到我们的面前?
|
| 德西塔斯
| 我的名字叫做德西塔斯;我是安东尼手下的人,当他叱咤风云的时候,他是我的最好的主人,我愿意为了刈除他的敌人而捐弃我的生命。要是现在你肯收容我,我也会像尽忠于他一样尽忠于你;不然的话,就请你把我杀死。
|
| 凯撕
| 你说什么?
|
| 德西塔斯
| 我说,凯撒啊,安东尼死了。
|
| 凯撒
| 这样一个重大的消息,应该用雷鸣一样的巨声爆发出来;地球受到这样的震动,山林中的猛狮都要奔到市街上,城市里的居民反而藏匿在野兽的巢穴里。安东尼的死不是一个人的没落,半个世界也跟着他的名字同归于尽了。
|
| 德西塔斯
| 他死了,凯撒;执法的官吏没有把他宣判死刑,受人雇佣的刺客也没有把他加害,是他那曾经创造了许多丰功伟绩、留下不朽的光荣的手,凭着他的心所借给它的勇气,亲自用剑贯穿了他的心胸。这就是我从他的伤口拔下来的剑,瞧它上面沾着他的最高贵的血液。
|
| 凯撒
| 你们都现出悲哀的脸色吗,朋友们?天神在责备我,可是这样的消息是可以使君王们眼睛里洋溢着热泪的。
|
| 阿格立巴
| 真是不可思议,我们的天性使我们不能不悔恨我们抱着最坚强的决意所进行的行动。
|
| 茂西那斯
| 他的毁誉在他身上是难分高下的。
|
| 阿格立巴
| 从未有过这样罕见的人才操纵过人类的命运;可是神啊,你们一定要给我们一些缺点,才使我们成为人类。凯撒受到感动了。
|
| 茂西那斯
| 当这样一面广大的镜子放在他面前的时候,他不能不看见他自己。
|
| 凯撒
| 安东尼啊!我已经追逼得你到了这样一个结局;我们的血脉里都注射着致命的毒液,今天倘不是我看见你的没落,就得让你看见我的死亡;在这整个世界之上,我们是无法并立的。可是让我用真诚的血泪哀恸你——你、我的同伴、我的一切事业的竞争者、我的帝国的分治者、战阵上的朋友和同志、我的身体的股肱、激发我的思想的心灵,我要向你发出由衷的哀悼,因为我们那不可调和的命运,引导我们到了这样分裂的路上。听我说,好朋友们——
|
|
| 一埃及人上。
|
| 凯撒
| 我再慢慢告诉你们吧。这家伙脸上的神气,好像要来报告什么重要的事情似的;我们要听听他有什么话说。你是哪儿来的?
|
| 埃及人
| 我是一个卑微的埃及人。我家女王幽居在她的陵墓里,这是现在唯一属于她所有的地方,她想要知道你预备把她怎样处置,好让她自己有个准备。
|
| 凯撒
| 请她宽心吧;我们不久就要派人去问候她,她就可以知道我们已经决定了给她怎样尊崇而优厚的待遇;因为凯撒决不是一个冷酷无情的人。
|
| 埃及人
| 愿神明保佑你!(下。)
|
| 凯撒
| 过来,普洛丘里厄斯。你去对她说,我们一点没有羞辱她的意思;好好安慰安慰她,免得她自寻短见,反倒使我们落一场空;因为我们要是能够把她活活地带回罗马去,那才是我们永久的胜利。去,尽快回来,把她所说的话和你所看见的她的情形告诉我。
|
| 普洛丘里厄斯
| 凯撒,我就去。(下。)
|
| 凯撒
| 盖勒斯,你也跟他一道去。(盖勒斯下)道拉培拉呢?我要叫他帮助普洛丘里厄斯传达我的旨意。
|
阿格立巴 茂西那斯
| 道拉培拉!
|
| 凯撒
| 让他去吧,我现在想起了我刚才叫他干一件事去的;他大概就会来。跟我到我的帐里来,我要让你们看看我是多么不愿意牵进这一场战争中间;虽然在戎马倥偬的当儿,我在给他的信中仍然是多么心平气和。跟我来,看看我在信中对他是怎样的态度。(同下。)
|
|
| 克莉奥佩特拉、查米恩及伊拉丝于高处上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我的孤寂已经开始使我得到了一个更好的生活。做凯撒这样一个人是一件无聊的事;他既然不是命运,他就不过是命运的奴仆,执行着她的意志。干那件结束一切行动的行动,从此不受灾祸变故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那同样滋养着乞丐和凯撒的乳头,那才是最有意义的。
|
|
| 普洛丘里厄斯、盖勒斯及兵士等自下方上。
|
| 普洛丘里厄斯
| 凯撒问候埃及的女王;请你考虑考虑你有些什么要求准备向他提出。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你叫什么名字?
|
| 普洛丘里厄斯
| 我的名字是普洛丘里厄斯。
|
| 克莉奥佩特拉
| 安东尼曾经向我提起过你,说你是一个可以信托的人;可是我现在已经用不着信托什么人,也不怕被人欺骗了。你家主人倘然想要有一个女王向他乞讨布施,你必须告诉他,女王是有女王的身分的,她要是向人乞讨,至少也得乞讨一个王国;要是他愿意把他所征服的埃及送给我的儿子,那么为了他把原来属于我自己的东西仍旧赏赐给我的偌大恩惠,我一定满心感激地向他长跪拜谢的。
|
| 普洛丘里厄斯
| 安心吧,您是落在一个宽宏大度的人的手里,什么都不用担忧。您要是有什么意见,尽管向我的主上提出;一切困穷无告的人,都可以沾沐他的深恩厚泽。让我回去向他报告您的臣服的诚意,您就可以知道他是一个多么仁慈的征服者。
|
| 克莉奥佩特拉
| 请你告诉他,我是他的命运的奴仆,我向他献呈他所应得的敬礼。每一小时我都在学习着服从的教训,希望他能够允许我瞻仰他的威容。
|
| 普洛丘里厄斯
| 我愿意照您的话回去报告,好娘娘。宽心吧,因为我知道那造成您目前这一种处境的人,对于您的遭遇是非常同情的。
|
| 盖勒斯
| 你们瞧,把她捉住是一件多么容易的事。(普洛丘里厄斯及二卫士登梯升墓至克莉奥佩特拉后。一部分卫士拔栓开各墓门,发现底层墓室。向普洛丘里厄斯及各卫士)把她好生看守,等凯撒到来发落。(下。)
|
| 伊拉丝
| 娘娘!
|
| 查米恩
| 啊,克莉奥佩特拉!你给他们捉住啦,娘娘!
|
| 克莉奥佩特拉
| 快,快,我的好手。(拔出匕首。)
|
| 普洛丘里厄斯
| 住手,娘娘,住手!(捉住克莉奥佩特拉手,将匕首夺下)不要干这种对不起您自己的事;您现在并没有被人陷害,却已经得到了解放。
|
| 克莉奥佩特拉
| 什么,死可以替受伤的病犬解除痛苦,难道我却连死的权利也被剥夺了吗?
|
| 普洛丘里厄斯
| 克莉奥佩特拉,不要毁灭你自己,辜负了我们主上的一片好心;让人们看看他的行事是多么高尚正大吧,要是你死了,他的美德岂不白白埋没了吗?
|
| 克莉奥佩特拉
| 死神啊,你在哪儿?来呀,来!来,来,把一个女王带了去吧,她的价值是抵得上许多婴孩和乞丐的!
|
| 普洛丘里厄斯
| 啊!忍耐点儿,娘娘!
|
| 克莉奥佩特拉
| 先生,我要不食不饮;宁可用闲谈销磨长夜,也不愿睡觉。不管凯撒使出什么手段来,我要摧残这一个易腐的皮囊。你要知道,先生,我并不愿意带着镣铐,在你家主人的庭前做一个待命的囚人,或是受那阴沉的奥克泰维娅的冷眼的嗔视。难道我要让他们把我悬吊起来,受那敌意的罗马的下贱民众的鼓噪怒骂吗?我宁愿葬身在埃及的沟壑里;我宁愿赤裸了身体,躺在尼罗河的湿泥上,让水蝇在我身上下卵,使我生蛆而腐烂;我宁愿铁链套在我的颈上,让高高的金字塔作为我的绞架!
|
| 普洛丘里厄斯
| 您想得太可怕了,凯撒决不会这样对待您的。
|
|
| 道拉培拉上。
|
| 道拉培拉
| 普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人凯撒已经知道了,他叫你去;女王归我看守。
|
| 普洛丘里厄斯
| 道拉培拉,那再好没有了;对她客气点儿。(向克莉奥佩特拉)您要是有什么话要对凯撒说,我可以替您转达。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你去说,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下。)
|
| 道拉培拉
| 最尊贵的女王,您有没有听见过我的名字?
|
| 克莉奥佩特拉
| 我不知道。
|
| 道拉培拉
| 您一定知道我的。
|
| 克莉奥佩特拉
| 先生,我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗?
|
| 道拉培拉
| 我不懂您的意思,娘娘。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我梦见有一个安东尼皇帝;啊!但愿我再有这样一次睡眠,让我再看见这样一个人!
|
| 道拉培拉
| 请您听我说——
|
| 克莉奥佩特拉
| 他的脸就像青天一样,上面有两轮循环运转的日月,照耀着这一个小小的圆球。
|
| 道拉培拉
| 最尊贵的女王——
|
| 克莉奥佩特拉
| 他的两足横跨海洋;他的高举的胳臂罩临大地;他在对朋友说话的时候,他的声音有如谐和的天乐,可是当他发怒的时候,就会像雷霆一样震撼整个宇宙。他的慷慨是没有冬天的,那是一个收获不尽的丰年;他的欢悦有如长鲸泳浮于碧海之中;戴着王冠宝冕的君主在他左右追随服役,国土和岛屿是一枚枚从他衣袋里掉下来的金钱。
|
| 道拉培拉
| 克莉奥佩特拉——
|
| 克莉奥佩特拉
| 你想过去将来,会不会有像我梦见的这样一个人?
|
| 道拉培拉
| 好娘娘,这样的人是没有的。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你说的全然是欺罔神听的谎话。然而世上要是果然有这样一个人,他的伟大一定超过任何梦想;造化虽然不能抗衡想像的瑰奇,可是凭着想像描画出一个安东尼来,那幻影是无论如何要在实体之前黯然失色的。
|
| 道拉培拉
| 听我说,好娘娘。您遭到这样重大的不幸,您的坚忍的毅力是和您的悲哀相称的。要是您的痛苦不曾在我心头引起同情的反响,但愿我永远没有功成名遂的一天。
|
| 克莉奥佩特拉
| 谢谢你,先生。你知道凯撒预备把我怎样处置吗?
|
| 道拉培拉
| 我不愿告诉您我所希望您知道的事。
|
| 克莉奥佩特拉
| 不,先生,请你说——
|
| 道拉培拉
| 他虽然是一个可尊敬的人——
|
| 克莉奥佩特拉
| 他要把我当作一个俘虏带回去夸耀他的凯旋吗?
|
| 道拉培拉
| 娘娘,他会这样干的;我知道他的为人。(内呼声:“让开!凯撒来了!”)
|
|
| 凯撒、盖勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍从等上。
|
| 凯撒
| 哪一位是埃及的女王?
|
| 道拉培拉
| 娘娘,这位便是皇上。(克莉奥佩特拉跪。)
|
| 凯撒
| 起来,你不用下跪。请起来吧,埃及的女王。
|
| 克莉奥佩特拉
| 陛下,这是神明的意思;我必须服从我的主人。
|
| 凯撒
| 一切不必介意;你加于我们的伤害,虽然铭刻在我们的肌肤之上,可是我们将要使它在我们的记忆中成为偶然的事件。
|
| 克莉奥佩特拉
| 全世界唯一的主人,我没有话可以替我自己辩白,可是我承认我也像一般女人一样,在我的身上具备着许多可耻的女性的弱点。
|
| 凯撒
| 克莉奥佩特拉,你要知道,我们对于你总是一切宽大的,决不用苛刻的手段使你难堪,只要你顺从我的意志,你就会知道这一次的变化是对你有益的。可是假如你想效法安东尼的例子,使我蒙上残暴的恶名,那么你将要失去我的善意,你的孩子们都将不免一死,否则我是很愿意保障他们的安全的。我走了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 愿全世界都信任您的广大的权力;整个大地都是属于您的;我们是您的胜利的标帜,您可以把我们随便悬挂在什么地方。这儿,我的主。
|
| 凯撒
| 你必须帮助我考虑怎样处置克莉奥佩特拉的办法。
|
| 克莉奥佩特拉
| (呈手卷)这是登记着我所有的金钱珠宝的清单,一切都按照正确的估计载明价值,不值钱的琐细的东西不在其内。塞琉克斯呢?
|
| 塞琉克斯
| 有,娘娘。
|
| 克莉奥佩特拉
| 这是我的司库;我的主,请您问问他,我有没有为我自己留下什么;要是他所言不实,请治他以应得之罪。老实说吧,塞琉克斯。
|
| 塞琉克斯
| 娘娘,我宁愿闭住我的嘴唇,不愿说一句和事实不符的话。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我藏起了什么?
|
| 塞琉克斯
| 您所藏起的珍宝的价值,可以抵得过您所呈献出来的一切。
|
| 凯撒
| 不必脸红,克莉奥佩特拉,我佩服你这件事干得聪明。
|
| 克莉奥佩特拉
| 瞧!凯撒!啊,瞧,有权有势的人多么被人趋附;我的人现在都变成您的人啦;要是我们易地相处,您的人也会变成我的人的。这个塞琉克斯如此没有良心,真叫人切齿痛恨。啊,奴才!你这跟买卖的爱情一样靠不住的家伙!什么!你想逃走吗?好,凭你躲到哪儿去,我要抓住你的眼珠,即使它们会长出翅膀飞走。奴才,没有灵魂的恶人,狗!啊,卑鄙不堪的东西!
|
| 凯撒
| 好女王,看在我的脸上,请息怒吧。
|
| 克莉奥佩特拉
| 啊,凯撒!今天多蒙你降尊纡贵,辱临我这柔弱无用的人,谁知道我自己的仆人竟会存着这样狠毒的居心,当面给人如此难堪的羞辱!好凯撒,假如说,我替自己保留了一些女人家的玩意儿,一些不重要的小东西,像我们平常送给泛泛之交的那一类饰物;假如说,我还另外藏起一些预备送给莉维娅和奥克泰维娅的比较值钱的纪念品,因为希望她们替我说两句好话;是不是我必须向一个被我豢养的人禀报明白?神啊!这是一个比国破家亡更痛心的打击。(向塞琉克斯)请你离开这里,否则我要从命运的冷灰里,燃起我的愤怒的余烬了。你倘是一个人,你应该同情我的。
|
| 凯撒
| 走开,塞琉克斯。(塞琉克斯下。)
|
| 克莉奥佩特拉
| 我们掌握大权的时候,往往因为别人的过失而担负世间的指责;可是我们失势以后,却谁也不把别人的功德归在我们身上,而对我们表示善意的同情。
|
| 凯撒
| 克莉奥佩特拉,不论是你所私藏的或是献纳的珍宝,我都没有把它们作为战利品而加以没收的意思;它们永远是属于你的,你可以把它们随意处分。相信我,凯撒不是一个唯利是图的商人,会跟人家争夺一些商人手里的货品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的忧思之中;不要这样,亲爱的女王,因为我们在决定把你怎样处置以前,还要先征求你自己的意见。吃得饱饱的,睡得好好的;我们对你非常关切而同情,你应该始终把我当作你的朋友。好,再见。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我的主人和君王!
|
| 凯撒
| 不要这样。再见。(喇叭奏花腔。凯撒率侍从下。)
|
| 克莉奥佩特拉
| 他用好听的话骗我,姑娘们,他用好听的话骗我,使我不能做一个光明正大的人。可是你听我说,查米恩。(向查米恩耳语。)
|
| 伊拉丝
| 完了,好娘娘;光明的白昼已经过去,黑暗是我们的份了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你赶快再去一次;我已经说过,那东西早预备好了;你去催促一下。
|
| 查米恩
| 娘娘,我就去。
|
|
| 道拉培拉重上。
|
| 道拉培拉
| 女王在什么地方?
|
| 查米恩
| 瞧,先生。(下。)
|
| 克莉奥佩特拉
| 道拉培拉!
|
| 道拉培拉
| 娘娘,我已经宣誓向您掬献我的忠诚,所以我要来禀告您这一个消息:凯撒准备取道叙利亚回国,在这三天之内,他要先把您和您的孩子们遣送就道。请您自己决定应付的办法,我总算已经履行您的旨意和我的诺言了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 道拉培拉,我永远感激你的恩德。
|
| 道拉培拉
| 我是您的永远的仆人。再会,好女王;我必须侍候凯撒去。
|
| 克莉奥佩特拉
| 再会,谢谢你。(道拉培拉下)伊拉丝,你看怎么样?你,一个埃及的木偶人,将要在罗马被众人观览,正像我一样;那些操着百工贱役的奴才们,披着油腻的围裙,拿着木尺斧锤,将要把我们高举起来,让大家都能看见;他们浓重腥臭的呼吸将要包围着我们,使我们不得不咽下他们那股难闻的气息。
|
| 伊拉丝
| 天神保佑不要有这样的事!
|
| 克莉奥佩特拉
| 不,那是免不了的,伊拉丝。放肆的卫士们将要追逐我们像追逐娼妓一样;歌功颂德的诗人们将要用荒腔走韵的谣曲吟咏我们;俏皮的喜剧伶人们将要把我们编成即兴的戏剧,扮演我们亚历山大里亚的欢宴。安东尼将要以一个醉汉的姿态登场,而我将要看见一个逼尖了喉音的男童穿着克莉奥佩特拉的冠服卖弄着淫妇的风情。
|
| 伊拉丝
| 神啊!
|
| 克莉奥佩特拉
| 那是免不了的。
|
| 伊拉丝
| 我决不让我的眼睛看见这种事情;因为我相信我的指爪比我的眼睛更强。
|
| 克莉奥佩特拉
| 那才是一个有志气的办法,叫他们白白准备了一场,让他们看不见他们荒谬的梦想的实现。
|
|
| 查米恩重上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 啊,查米恩,来,我的姑娘们,替我穿上女王的装束;去把我最华丽的衣裳拿来;我要再到昔特纳斯河去和玛克·安东尼相会。伊拉丝,去。现在,好查米恩,我们必须快点;等你侍候我穿扮完毕以后,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿来。(伊拉丝下;内喧声)为什么有这种声音?
|
|
| 一卫士上。
|
| 卫士
| 有一个乡下人一定要求见陛下;他给您送无花果来了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 让他进来。(卫士下)一件高贵的行动,却会完成在一个卑微的人的手里!他给我送自由来了。我的决心已经打定,我的全身不再有一点女人的柔弱;现在我从头到脚,都像大理石一般坚定;现在我的心情再也不像月亮一般变幻无常了。
|
|
| 卫士率小丑持篮重上。
|
| 卫士
| 就是这个人。
|
| 克莉奥佩特拉
| 出去,把他留在这儿。(卫士下)你有没有把那能够致人于死命而毫无痛苦的那种尼罗河里的可爱的虫儿捉来?
|
| 小丑
| 不瞒您说,捉是捉来了;可是我希望您千万不要碰它,因为它咬起人来谁都没有命的,给它咬死的人,难得有活过来的,简直没有一个人活得过来。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你记得有什么人给它咬死吗?
|
| 小丑
| 多得很哪,男的女的全有。昨天我还听见有一个人这样死了;是一个很老实的女人,可是她也会撒几句谎,一个老实的女人是可以撒几句谎的,她就是给它咬死的,死得才惨哩。不瞒您说,她把这条虫儿怎样咬她的情形活灵活现地全讲给人家听啦;不过她们的话也不是完全可以相信的。总而言之,这是一条古怪的虫,这可是没有错儿的。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你去吧;再会!
|
| 小丑
| 但愿这条虫儿给您极大的快乐!(将篮放下。)
|
| 克莉奥佩特拉
| 再会!
|
| 小丑
| 您可要记着,这条虫儿也是一样会咬人的。
|
| 克莉奥佩特拉
| 好,好,再会!
|
| 小丑
| 你还要留心,千万别把这条虫儿交在一个笨头笨脑的人手里;因为这是一条不怀好意的虫。
|
| 克莉奥佩特拉
| 你不必担忧,我们留心着就是了。
|
| 小丑
| 很好。请您不用给它吃什么东西,因为它是不值得养活的。
|
| 克莉奥佩特拉
| 它会不会吃我?
|
| 小丑
| 您不要以为我是那么蠢,我也知道就是魔鬼也不会吃女人的,我知道女人是天神的爱宠,要是魔鬼没有把她弄坏。可是不瞒您说,这些婊子生的魔鬼老爱跟天神捣蛋,天神造下来的女人,十个中间倒有五个是给魔鬼弄坏了的。
|
| 克莉奥佩特拉
| 好,你去吧;再会!
|
| 小丑
| 是,是;我希望这条虫儿给您快乐!(下。)
|
|
| 伊拉丝捧冠服等上。
|
| 克莉奥佩特拉
| 把我的衣服给我,替我把王冠戴上;我心里怀着永生的渴望;埃及葡萄的芳酿从此再也不会沾润我的嘴唇。快点,快点,好伊拉丝;赶快。我仿佛听见安东尼的呼唤;我看见他站起来,夸奖我的壮烈的行动;我听见他在嘲笑凯撒的幸运;我的夫,我来了。但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧!我是火,我是风;我身上其余的原素,让它们随着污浊的皮囊同归于腐朽吧。你们好了吗?那么来,接受我嘴唇上最后的温暖。再会,善良的查米恩、伊拉丝,永别了!(吻查米恩、伊拉丝,伊拉丝倒地死)难道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液吗?你倒下了吗?要是你这样轻轻地就和生命分离,那么死神的刺击正像情人手下的一捻,虽然疼痛,却是心愿的。你静静地躺着不动了吗?要是你就这样死了,你分明告诉世人,死生之际,连告别的形式也是多事的。
|
| 查米恩
| 溶解吧,密密的乌云,化成雨点落下来吧;这样我就可以说,天神也伤心得流起眼泪来了。
|
| 克莉奥佩特拉
| 我不应该这样卑劣地留恋着人间;要是她先遇见了鬈发的安东尼,他一定会向她问起我;她将要得到他的第一个吻,夺去我天堂中无上的快乐。来,你杀人的毒物,(自篮中取小蛇置胸前)用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧;可怜的蠢东西,张开你的怒口,赶快完成你的使命。啊!但愿你能够说话,让我听你称那伟大的凯撒为一头无谋的驴子。
|
| 查米恩
| 东方的明星啊!
|
| 克莉奥佩特拉
| 静,静!你没有见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去吗?
|
| 查米恩
| 啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!
|
| 克莉奥佩特拉
| 像香膏一样甜蜜,像微风一样温柔——啊,安东尼!——让我把你也拿起来。(取另一蛇置臂上)我还有什么留恋呢——(死。)
|
| 查米恩
| 在这万恶的世间?再会吧!现在,死神,你可以夸耀了,一个绝世的佳人已经为你所占有。软绵绵的窗户啊,关上了吧;闪耀着金光的福玻斯再也看不见这样一双华贵的眼睛!你的王冠歪了,让我替你戴正,然后我也可以玩去了。
|
|
| 众卫士疾趋上。
|
| 卫士甲
| 女王在什么地方?
|
| 查米恩
| 说话轻一些,不要惊醒她。
|
| 卫士甲
| 凯撒已经差了人来——
|
| 查米恩
| 来得太迟了。(取一蛇置胸前)啊!快点,快点;我已经有点觉得了。
|
| 卫士甲
| 喂,过来!事情不大对;凯撒受了骗啦。
|
| 卫士乙
| 凯撒差来的道拉培拉就在外边;叫他来。
|
| 卫士甲
| 这儿出了什么事啦!查米恩,这算是你们干的好事吗?
|
| 查米恩
| 干得很好,一个世代冠冕的王家之女是应该堂堂而死的。啊,军人!(死。)
|
|
| 道拉培拉上。
|
| 道拉培拉
| 这儿发生了什么事啦?
|
| 卫士乙
| 都死了。
|
| 道拉培拉
| 凯撒,你也曾想到她们会采取这种惊人的行动,虽然你想竭力阻止她们,她们毕竟做出来给你看了。(内呼声,“让开!凯撒来了!”)
|
|
| 凯撒率全体扈从重上。
|
| 道拉培拉
| 啊!主上,您真是未卜先知;您的担忧果然成为事实了。
|
| 凯撒
| 她最后终究显出了无比的勇敢;她推翻了我们的计划,为了她自身的尊严,决定了她自己应该走的路。她们是怎样死的?我没有看见她们流血。
|
| 道拉培拉
| 什么人最后跟她们在一起?
|
| 卫士甲
| 一个送无花果来的愚蠢的乡人;这就是他的篮子。
|
| 凯撒
| 那么一定是服了毒啦。
|
| 卫士甲
| 啊,凯撒!这查米恩刚才还活着;她还站着说话;我看见她在替她已死的女王整饬那头上的宝冠;她的身子发抖,她站立不稳,于是就突然倒在地上。
|
| 凯撒
| 啊,英勇的柔弱!她们要是服了毒药,她们的身体一定会发肿;可是瞧她好像睡去一般,似乎在她温柔而有力的最后挣扎之中,她要捉住另外一个安东尼的样子。
|
| 道拉培拉
| 这儿在她的胸前有一道血痕,还有一个小小的裂口;在她的臂上也是这样。
|
| 卫士甲
| 这是蛇咬过的痕迹;这些无花果叶上还有粘土,正像在尼罗河沿岸那些蛇洞边所长的叶子一样。
|
| 凯撒
| 她多半是这样死去的;因为她的侍医告诉我,她曾经访求无数易死的秘方。抬起她的眠床来;把她的侍女抬下陵墓。她将要和她的安东尼同穴而葬;世上再也不会有第二座坟墓怀抱着这样一双著名的情侣。像这样重大的事件,亲手造成的人也不能不深深感动;他们这一段悲惨的历史,成就了一个人的光荣,可是也赢得了世间无限的同情。我们的军队将要用隆重庄严的仪式参加他们的葬礼,然后再回到罗马去。来,道拉培拉,我们对于这一次饰终盛典,必须保持非常整肃的秩序。(同下。)
|