爱情的礼赞

*


我的爱发誓说,她是一片真诚,
我相信她,虽然明知道她在撒谎,
我要让她想着我是年幼单纯,
不理解人世的种种欺骗勾当。
就这样我自信她认为我年少,
虽然我实际上早已过了青春,
她的假话使我乐得满脸堆笑,
爱情的热烈顾不得爱的真纯。
可是我的爱为什么不说她老?
我又为什么不肯说我不年轻?
啊,爱情的主旨是彼此讨好,
年老的情人不爱谈自己的年龄:
既然爱情能掩盖我们的不幸,
让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。

*


我有两个爱人,这也并非可喜事,
他们像两个精灵使我不得安宁;
我的好精灵是一个漂亮小伙子,
我的坏精灵是一个难看的女人。
为了引诱我进入地狱,那女鬼
从我身旁勾引走我的好精灵,
一心想使他从圣徒变作魔鬼,
竟要用她的情欲换取他的纯真。
我的天使是否已走入魔道,
我只能怀疑,却不敢说一定;
因为他们本来就彼此很要好,
我猜想天使已进了地狱的门。
  真情如何难知道,不到坏精灵
  放出我的好精灵,我永不能安心。

*


难道不是你的能说会道的眼睛,
逼着我违犯了自己立下的誓言?
人世上谁又有能力和它争论?
再说,为你破誓也实在情有可原。
我只曾发誓和一个女人绝交,
但我能证明,你却是一位天神:
天仙不能为尘俗的誓言所扰;
而你的洪恩却能使我返璞归真。
誓言不过是一句话,一团空气;
而你,普照大地的美丽的太阳,
已将那气体的誓言全部吸去:
如果消失了,那只能怪你的阳光。
  要说我不该破誓,谁会如此愚妄,
  为要守住自己的誓言,躲避天堂?


可爱的西塞利亚坐在一条河边,
她身边是年轻活泼的阿都尼,
她一次再次向那青年挤眉弄眼,
那媚眼更使她显得美貌无比;
她给他讲了许多动听的故事,
她尽力搔首弄姿,让他看着高兴;
为了讨他欢心,常和他贴紧身子,
那情意什么人也难保不动心。
但不知他的确是年幼不解事,
还是他存心不肯接受她的好意,
幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食,
对她的种种作为只是笑笑而已。
  最后这美人儿,止不住仰身躺下:
  他却站起身就跑了,啊,实在太傻!


如果是爱情使我赌咒发誓,我又
 何能誓绝爱情?
啊,一切誓言都是空话,只除了对
 美人的誓辞;
虽然我仿佛言而无信,我对你却
 永远是一片真心;
那一切,对我是不移的像树,对你
 却是柔软的柳枝。
我要把他当一本书来仔细阅读,
 研究其中的字句,
那里贮藏着一切具有深意的、人
 世少有的欢娱,
如果说学问重要,我要求的学问
 就是完全了解你;
没有学问的舌头,就根本不可能
 有赞颂你的能力;
只有冥顽无知的人,有缘见到你
 会全然无动于心;
我是这样从心里崇拜你,为此我
 感到无比骄傲。
你的眼神是宙斯的闪电,你的声
 音是他的雷霆,
但如果你声音里不带怒气,它却
 又比音乐更美妙。
 可是,你是天人,当然不会喜爱这
  人世间的浮辞,
 这尘俗的辞句,不管多美,也不配
  用来赞颂天使。


东升的太阳还没有吸干朝露,
棚外的牛群还没有躲进荫凉,
西塞利亚,一夜尝够了相思苦,
急忙忙来到杨柳垂岸的小河旁,
在那里焦急地等待着阿都尼,
因为他常到这条小河里来游泳。
天很热;但更热的是她的情意,
圆睁两眼搜寻着阿都尼的身影。
最后,他来了,把衣服全部脱掉,
光着身子站立在清溪的岸边,
太阳睁着大眼向人世观瞧,
也不像她瞧他那样从不眨眨眼。
  他忽然见到她,马上跳进水里去;
  “啊,天哪,”她说,“我为什么不是
    小溪?”


我的爱很美,但她更是非常轻佻;
她像鸽子一样善良,却又从无真情;
光采赛玻璃,也和玻璃一样脆弱;
柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨;
 恰像装点着玫瑰花瓣的百合花,
 她是无比地美丽,也无比虚假。

她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇,
一边亲吻,一边对我海誓山盟!
她编造出许多故事让我开心,
怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠!
 可是,尽管她摆出极严肃的神气,
 她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。

她爱得火热,恰像着火的干草,
但也像干草一样着完便完了;
她一面挑起爱火,一面用水浇,
到最后,倒仿佛你让她为难了。
 谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹?
 实在糟透了,怎么说也令人可恼。


如果音乐和诗歌彼此可以协调,
它们原是姊妹,想来应该如此,
那么无疑我们就应该白头到老,
因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。
你热爱道兰德,他神奇的琴音
使无数的人忘掉了人世悲苦;
我热爱斯宾塞,他崇高的风韵,
人人熟悉,用不着我为他辩护。
你爱听音乐之后福玻斯的竖琴
弹奏出无比优美的动人的乐章,
而能使我陶醉的最大的欢欣,
则是他自己无拘束地浅吟低唱。
 诗人们说,音乐之神也就是诗神;
 有人两者都爱,两者集于你一身。


红日初升,那美丽多情的姑娘,
………………………………
脸白得像她的白鸽子的翅膀
满腹悲哀,站立在一座小山顶上,
等待着骄傲粗野的小阿都尼。
很快,他带着猎犬来到小山旁;
痴情姑娘,怀着比爱更热的情意,
告诉他千万别走近那边的猎场。
“前天,”她说,“我看到一个美貌青年,
在那边树丛中被一只野猪咬伤,
大腿全被咬坏,看来实在可怜!
你瞧我的大腿,就伤在这地方。”
 她说着掀开大腿,露出许多伤痕,
 他臊得连忙跑开,留下她去发楞。

一○


盛开的玫瑰,无端被摘,随即雕谢,
被摘下的花苞,在春天就已枯萎!
晶莹的珍珠为什么会转眼失色?
美丽的人儿,过早地被死神摧毁!
 恰像悬挂在枝头的青青的李子,
 因风落下,实际还不到雕落时。

我为你痛哭,可我说不出为什么,
你虽在遗嘱里没留给我什么东西,
但我得到的却比我希望的还多;
因为我对你本来就无所希冀。
 啊,亲爱的朋友,我请求你原谅!
 你实际是给我留下了你的悲伤。

一一


维纳斯,坐在一棵山桃的树荫里,
开始跟她身旁的阿都尼调情,
她告诉他战神曾大胆将她调戏,
她学着战神为他表演当时的情景。
“就这样,”她说,“战神使劲把我搂,”
说着她双手紧紧抱住了阿都尼。
“就这样,”她说,“战神解开我的衣扣,”
意思显然要那小伙子别要迟疑。
“就这样,”她说,“他使劲跟我亲吻,”
她说着伸过嘴去紧贴着他的嘴唇;
但他喘了一口气立即匆匆逃遁,
仿佛他压根儿也不了解她的心情。
 啊,但愿我的爱如此情义厚,
 吻我,抱我,弄得我不敢停留。

一二


衰老和青春不可能同时并存:
青春充满欢乐,衰老充满悲哀;
青春像夏日清晨,衰老像冬令;
青春生气勃勃;衰老无精打采。
青春欢乐无限,衰老来日无多;
青春矫健,衰老迟钝;
青春冒失、鲁莽,衰老胆怯、柔懦;
青春血热,衰老心冷。
衰老,我厌恶你;青春,我爱慕你。
啊,我的爱,我的爱年纪正轻!
衰老,我仇恨你。
啊,可爱的牧人,
快去,我想着你已该起身。

一三


美不过是作不得准的浮影,
像耀眼的光采很快就会销毁,
像一朵花儿刚开放随即雕零,
像晶莹的玻璃转眼就已破碎;
 浮影、光采、鲜花或一片玻璃,
 转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死去。

像一丢失便永不能再见的宝物,
像一销毁便无法恢复的光采,
像玻璃一破碎便不能粘合,
像鲜花一雕谢便绝不重开,
 美也是这样昙花一现,永远消失,
 不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。

一四


晚安,好好休息。啊,与我全无关!
她的一声“晚安”只让我不得安息,
独坐小屋中为痛苦的相思悲叹,
为刺心的疑惧不停地呻吟、唏嘘。
 “好好走,”她说,“明天希望你再来,”
 “好”是不可能的,伴我的只有悲哀。

可是我走的时候,她的确笑了,
只不知她笑里是讥讽还是热情:
也可能看到我走她高兴地笑了,
也可能是她愿意让我再去游魂——
 “游魂”二字对我来说的确很对,
 我吃尽苦头,却从来未得实惠。

上帝啊,我两眼饥渴地望着东方!
我的心在和时钟挑衅;无疑清晨
一来临,一切生物都会走出梦乡,
但我已经不能相信自己的眼睛。
 夜莺正声声歌唱,我却坐着观望,
 一心希望它的歌声和云雀一样。

因为云雀用它的歌声迎接白天,
驱逐黑暗的、构成梦境的夜晚。
黑夜一消失,我就将到她身边;
让心儿能称愿,两眼把秀色饱餐;
 因为她曾叹口气说“明天你再来”,
 悲哀时变作快慰,快慰里又有悲哀。

我和她在一起,一转眼就是黑夜:
可现在,无数分钟凑不到一小时;
为使我难堪,一分钟长似一个月,
太阳总不肯为我快快照上花枝!
 去吧,黑夜;快来,白天,向黑夜
  借点时光;
 短一点吧,黑夜,今夜短些,明天你
  再延长。


注释

  1. 即爱神维纳斯。
  2. 道兰德(John?Dowland,1563?—1626?),英国著名的琴师和作曲家。
  3. 即太阳神阿波罗,也是音乐(尤其是竖琴)之神。
  4. 此行原文已失。
  5. 据希腊神话,爱神以白鸽子挽车。